В немногие свободные минуты я балуюсь художественным переводом с английского. Ух, написала, аж сама прониклась к себе почтением, так серьёзно звучит! На самом деле я ленивенько изучаю язык, попутно ковыряя одну книжку (две с половиной главы за год, к своему полувековому юбилею должна, наверное, закончить). Делается это абсолютно для собственного
(
Read more... )
2 - по-моему просто не попадает в смысл.
3 - хорошо, но тоже часть смыслов не впихнулось в строчки
4 - хорошо, но про стерв тут уже сказали
5 - вроде все переведено точно, но получилась целая простыня текста.
Мне нравится, если взять начало из 4 и слепить с концом из 1. :)
Еще при втором прочтении показалось, что под cheat and charmer и men's deceiver имелся в виду дьявол, но ни в одном переводов этого нет, так что может просто показалось.
Английский свободный, но читаю в основном научную литературу и н/ф.
Reply
Reply
Автор к тому же жил в 19 веке, тогда тем более!
Reply
Мне для моих целей тоже нужно man в значении "человек :)
Reply
Reply
Leave a comment