Выбираем перевод

Dec 09, 2015 19:36

В немногие свободные минуты я балуюсь художественным переводом с английского. Ух, написала, аж сама прониклась к себе почтением, так серьёзно звучит! На самом деле я ленивенько изучаю язык, попутно ковыряя одну книжку (две с половиной главы за год, к своему полувековому юбилею должна, наверное, закончить). Делается это абсолютно для собственного ( Read more... )

жажда жизни, мелкие радости

Leave a comment

eternal_spinach December 9 2015, 22:13:18 UTC
1 - Хорошо, но местами неточно (строчку про доспехи потеряли, и последняя строчка не совсем).

2 - по-моему просто не попадает в смысл.

3 - хорошо, но тоже часть смыслов не впихнулось в строчки

4 - хорошо, но про стерв тут уже сказали

5 - вроде все переведено точно, но получилась целая простыня текста.

Мне нравится, если взять начало из 4 и слепить с концом из 1. :)
Еще при втором прочтении показалось, что под cheat and charmer и men's deceiver имелся в виду дьявол, но ни в одном переводов этого нет, так что может просто показалось.

Английский свободный, но читаю в основном научную литературу и н/ф.

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 06:40:43 UTC
Классная версия про дьявола! Но тогда тут дьявол в женском обличье, по крайней мере в варианте men's deceiver :)

Reply

eternal_spinach December 10 2015, 11:53:50 UTC
Необязательно, man это же еще и человек вообще, так что может быть "обманщик людей".

Автор к тому же жил в 19 веке, тогда тем более!

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 11:57:18 UTC
Я исхожу из того, что там до этого идёт Hope//her, то есть надежда представлена не абстрактным понятием, а персонифицирована в женском обличье. Но соглашусь, что это не обязательно она названа men's deceiver.

Мне для моих целей тоже нужно man в значении "человек :)

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 06:41:06 UTC
Я тоже читаю в основном научную литературу и НФ :)

Reply


Leave a comment

Up