Выбираем перевод

Dec 09, 2015 19:36

В немногие свободные минуты я балуюсь художественным переводом с английского. Ух, написала, аж сама прониклась к себе почтением, так серьёзно звучит! На самом деле я ленивенько изучаю язык, попутно ковыряя одну книжку (две с половиной главы за год, к своему полувековому юбилею должна, наверное, закончить). Делается это абсолютно для собственного ( Read more... )

жажда жизни, мелкие радости

Leave a comment

mme_rediska December 10 2015, 00:09:25 UTC
Первый и третий ближе всех по содержанию, смыслу и звуку. Oстальные страдают отсебятиной - хоть что-то, но добавлено и перекручено. Второй вообще о чём то своём поёт. В 4 "стервы" ужасно режут ухо, совершенно противоположно стилистике оригинала, первые 2 строки тоже не о том. Пятый оригинален и приятен к чтению, но смысл первых строк с точностью до "наоборот".

С первыми четырьмя строчками сложно. "My peril" это же не просто опасность - это очень серьёзная, скорее всего смертельная опасность для конкретного субъекта. Went to his peril это примерно "пошёл на верную смерть". Самый близкий смысл в русском, мне кажется, будет "пропадать". A чары и обман это cheating and charms. А тут скорее "жулик и соблазнитель". То есть - Пропал бы я от жуликов и соблазнителей, но я пришёл в броне от добрых звёзд". Но это уже не поэзия. :)

Ничего не гуглила, очень нравится оригинал - потому видимо и придираюсь, простите. :) Английский знаю, живу в Штатах, давно.

Reply

eniki_beniki December 10 2015, 06:42:37 UTC
Спасибо большое за такой развёрнутый ответ!

Reply


Leave a comment

Up