В немногие свободные минуты я балуюсь художественным переводом с английского. Ух, написала, аж сама прониклась к себе почтением, так серьёзно звучит! На самом деле я ленивенько изучаю язык, попутно ковыряя одну книжку (две с половиной главы за год, к своему полувековому юбилею должна, наверное, закончить). Делается это абсолютно для собственного
(
Read more... )
С первыми четырьмя строчками сложно. "My peril" это же не просто опасность - это очень серьёзная, скорее всего смертельная опасность для конкретного субъекта. Went to his peril это примерно "пошёл на верную смерть". Самый близкий смысл в русском, мне кажется, будет "пропадать". A чары и обман это cheating and charms. А тут скорее "жулик и соблазнитель". То есть - Пропал бы я от жуликов и соблазнителей, но я пришёл в броне от добрых звёзд". Но это уже не поэзия. :)
Ничего не гуглила, очень нравится оригинал - потому видимо и придираюсь, простите. :) Английский знаю, живу в Штатах, давно.
Reply
Reply
Leave a comment