Выбираем перевод

Dec 09, 2015 19:36

В немногие свободные минуты я балуюсь художественным переводом с английского. Ух, написала, аж сама прониклась к себе почтением, так серьёзно звучит! На самом деле я ленивенько изучаю язык, попутно ковыряя одну книжку (две с половиной главы за год, к своему полувековому юбилею должна, наверное, закончить). Делается это абсолютно для собственного ( Read more... )

жажда жизни, мелкие радости

Leave a comment

Comments 107

atanira December 9 2015, 14:41:31 UTC

Номер 5. На мой взгляд, самый благозвучный и по форме соответсвующий содержанию.
Оригинал не понятен(английский уровня "Ландон из зе кэпитал рф Грейт Бриттен"), авторов не гуглила.

Reply

eniki_beniki December 9 2015, 14:42:14 UTC
Спасибо за мнение!

Reply

atanira December 9 2015, 14:44:23 UTC

Раскроете потом тайну, где чей перевод? :)

Reply

eniki_beniki December 9 2015, 14:44:57 UTC
Да, конечно. И полностью опубликую, там вторая строфа ещё есть.

Reply


dina_st December 9 2015, 14:51:39 UTC
Мне нравится 4, не нравится 5. Язык знаю на школьном уровне.

Reply

eniki_beniki December 9 2015, 14:54:16 UTC
Спасибо!

Reply


irmairma December 9 2015, 14:55:18 UTC
5-й хороший, но там видимо размер не совпадает с оригиналом. Из остальных понравился 4-й, но "стервы" кажется тут не совсем подходят

Reply

eniki_beniki December 9 2015, 14:58:57 UTC
Спасибо!

По правилам стихотворного перевода должен не только размер совпадать, но и смысл по строчкам :)

Reply


likamv December 9 2015, 15:00:58 UTC
Мне больше нравятся 5 и 1

Reply

eniki_beniki December 9 2015, 15:05:18 UTC
Спасибо!

Reply


не читая других комментариев svet_ka December 9 2015, 15:01:34 UTC
Я бы использовала слово "искушение" при переводе peril. Оно точнее несчастья или обмана.

Reply

Re: не читая других комментариев eniki_beniki December 9 2015, 15:05:06 UTC
Согласна. Я его туда пихала-пихала, но не шмогла.

Reply

Re: не читая других комментариев svet_ka December 9 2015, 17:46:31 UTC
А я бы прям в первый вариант его и тиснула бы. :)

Я, искушений
Чар и обмана,
Избег ведомый
Моей звездой.

Reply


Leave a comment

Up