В немногие свободные минуты я балуюсь художественным переводом с английского. Ух, написала, аж сама прониклась к себе почтением, так серьёзно звучит! На самом деле я ленивенько изучаю язык, попутно ковыряя одну книжку (две с половиной главы за год, к своему полувековому юбилею должна, наверное, закончить). Делается это абсолютно для собственного
(
Read more... )
Comments 107
Номер 5. На мой взгляд, самый благозвучный и по форме соответсвующий содержанию.
Оригинал не понятен(английский уровня "Ландон из зе кэпитал рф Грейт Бриттен"), авторов не гуглила.
Reply
Reply
Раскроете потом тайну, где чей перевод? :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
По правилам стихотворного перевода должен не только размер совпадать, но и смысл по строчкам :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я, искушений
Чар и обмана,
Избег ведомый
Моей звездой.
Reply
Leave a comment