Jan 31, 2016 17:27
Уважаемые англоговорящие читатели, объясните мне, пожалуйста, смысл выражения A pocket full of... Это то же самое, что pocketful в значении «много»? Или как? Особенно интересуют случаи, когда речь идёт не о предметах, а о явлениях, эмоциях и т.д. То есть буквально, про полный карман, не переведёшь.
меня забанили в гугле
Leave a comment
Comments 25
https://en.wikipedia.org/wiki/Sing_a_Song_of_Sixpence
https://en.wikipedia.org/wiki/Ring_a_Ring_o'_Roses
Reply
Сейчас я читаю книгу, которая называется A Pocket Full of Lies. Контекст там ясен, история замешана на всякой разной неправде и что из этого вышло (я ещё на первой трети книги, дальше просмотрела мельком, но вроде так). Так что смысл тут в общем понятен, что-то вроде "Враньё на вранье".
Мне вот интересны именно нюансы, отсылки к чему-то, тем же песенкам, культурные какие-то контексты, которые мне непонятны. Может название книги A Pocket Full of Lies быть отсылкой к назыавнию книги A Pocket Full of Rye Агаты Кристи, которая в свою очередь точно отсылка к детской песенке? Или это уже глупость, и параллелей нет?
До этого мне встречались эти слова в песнях, что-то вроде A Pocket Full of Dreams. Или A Pocket Full of Stars. Если это устойчивое выражение, то почему его не дают словари?
Reply
именно что вранье на вранье.
Reply
и все равно получается "много"
Reply
pocketful of - описывает количество.
Точно так же, как с handful of or hand full of. Мне кажется, с рукой понятнее сразу.
Reply
Название ужасно своей непереводимостью :)))
Reply
Это я все пишу не как специалист, я вообще не гуманитарий, а как многолетний юзер:) Сижу теперь, думаю над непереводимостью, мне всегда казалось, там все просто и потому элегантно. Стишок, карман с зерном, блаблабла, вуаля, детектив.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Плюс в английском это старинное, но не устаревшее выражение, а в русском трудно найти подобное устаревшее.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment