Ничтожный простой английский язык!!!:-)))) С Днём переводчика вас,товарищи господа!

Sep 29, 2011 18:39

Обратите внимание на значение screw под номером 6. Именно в этом контексте плакатик. А уж известный напиток Screwdriver (отвёртка) тоже я бы применил к этой ситуации. Вот вам и богатство многозначительности английских слов!

-Привет,дорогая. Что это,чёрт побери?

Read more... )

Leave a comment

Comments 6

dmytro_v September 30 2011, 08:35:40 UTC
Как раз к Дню Переводчика! :)

Reply

я и не знал этого (чутьё сработало :-)))) eprstklmno September 30 2011, 09:38:30 UTC
«Почтовые лошади прогресса» - вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно.

Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day). Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

Reply


Занимательный английский slavammc September 30 2011, 10:16:59 UTC
т.е. screwdriver - это плейбой (грубо)?

Дальше-больше: обратите вимание на слово womb [wuːm], а точнее его произношение. Таким образом woman- это ни что иное как "человек с маткой". Уж умолчу о поэтическом значении слова womb.

Reply

Re: Занимательный английский eprstklmno September 30 2011, 11:41:44 UTC
здесь мне больше интересно выражение to screw somebody - поиметь кого-либо,то есть из существительного винт можно образовать глагол "трахать",но в русском языке трахнуть можно именно молотком,но никак ни отвёрткой. Интересно как они там "ввинчивают"!:-))))

Reply


slavammc September 30 2011, 10:35:57 UTC
а сегодня в метро (да, да, я езжу иногда) видел рекламу школы изучения английского English First (EF). Так вот рекламный слоган гласил: с EF мир ярче! Ну, на до же так путать понятия яркости, насыщенности и прозрачности. На рекламке было изображено несколько мол.людей 50% opacity и одна девушка 100%. Что касается яркости, так это даже не английский, а русский нужно было сначала учить: "ЯРКОСТЬ ЦВЕТА - световая величина, характеризующая плотность светового потока, отраженного окрашенным предметом в направлении наблюдателя."

Reply

Из этих людей гвозди надо делать! eprstklmno September 30 2011, 14:34:47 UTC
Слаука! Не все такие умные,а точнее сейчас век троишников или менеджеров,ПТУ теперь колледжи и всё такое. Поэтому не важно что и как ты делаешь - главное надувать щёки и делать вид что ты "отец русской демократии и особо приближённый к императору" :-))))

Reply


Leave a comment

Up