Чатушка жпт докладывает, что Да, есть некоторые интересные примеры:
Исландский язык: Слово "человек" в исландском языке переводится как "manneskja," и оно женского рода. Это слово используется для обозначения человека в общем смысле.
Баскский язык: Слово "человек" переводится как "pertsona," и оно женского рода. Баскский язык уникален тем, что он не относится ни к одной другой языковой группе.
Эти примеры показывают, что в некоторых языках слово "человек" может иметь женский род, что отражает разнообразие грамматических структур в различных языках.
Ну "personne" - это все-таки скорее "личность", а не "человек" (в смысле "human"). Точнее, у нее употребление пересекается и с "человеком" тоже ("тут работают три человека"), но не перекрывает его полностью; например, в противопоставлении "человек/Бог" "personne" не скажешь (а вот "людина/Бог" - таки да).
Re: Офтоп, но небольшойaka_authorAugust 10 2024, 19:16:10 UTC
Слова елда и залупа тоже женского рода, тогда как похотник (т. е. клитор), напротив, мужского.
В общем, я бы не придавал такого значения грамматическому роду слов, обозначающих одни и те же явления в разных языках. Это какие-то рудименты гипотезы лингвистической относительности, по-моему.
Comments 9
Да, есть некоторые интересные примеры:
Исландский язык: Слово "человек" в исландском языке переводится как "manneskja," и оно женского рода. Это слово используется для обозначения человека в общем смысле.
Баскский язык: Слово "человек" переводится как "pertsona," и оно женского рода. Баскский язык уникален тем, что он не относится ни к одной другой языковой группе.
Эти примеры показывают, что в некоторых языках слово "человек" может иметь женский род, что отражает разнообразие грамматических структур в различных языках.
Reply
Reply
Reply
Reply
Точнее, у нее употребление пересекается и с "человеком" тоже ("тут работают три человека"), но не перекрывает его полностью; например, в противопоставлении "человек/Бог" "personne" не скажешь (а вот "людина/Бог" - таки да).
Reply
Reply
Reply
Reply
В общем, я бы не придавал такого значения грамматическому роду слов, обозначающих одни и те же явления в разных языках. Это какие-то рудименты гипотезы лингвистической относительности, по-моему.
Reply
Leave a comment