Вы передаёте thegnas. Но thegn, во-первых, изначально значило не "тан" (совр. thane), а "дружинник", во-вторых, в поэзии оно может не иметь никакого социального значения, а самое общее "муж, воин".
Да, безусловно. Но, во-первых, ко времени создания поэмы, если правильно понимаю, это уже был именно социальный термин (встречается в законах, где противопоставлен другим сословиям, даже если они исполняют службу дружинника). А во-вторых, то же самое про значение в поэзии можно сказать практически про любое слово со значением "герой", "воин", "благородный" и так далее. Наверное, это следовало просто указать в некоем общем комментарии к поэме.
Третье. Thorn - это же самая распространённая метафора меча! Исходя из этих соображений, предлагаю перевод: "неизмеримо жесток к людям, к каждому, кто через него поляжет" (т. е. в бою).
Большое спасибо за этот комментарий. Мне это в голову как-то не приходило.
Впрочем, значение "с" здесь никуда не девается, так как англосаксы всё ещё хоронили мирян с мечами.А вот это уже сомнительно - вряд ли
( ... )
А я и не говорю "плохо тому, кто похоронен с мечом". Я понимаю этот текст так: воин претерпевает зло от меча и с мечом же и ложится в могилу. Поймите, поэзия потому и поэзия, что в ней множественная семантика. А в древнеанглийской - особенно.
Добавлен пост, в котором сведены ссылки на посты с переводом и планируется добавлять ссылки на добавления, изменения и пр. http://ereynion.livejournal.com/4997.html
Comments 4
Reply
Да, безусловно.
Но, во-первых, ко времени создания поэмы, если правильно понимаю, это уже был именно социальный термин (встречается в законах, где противопоставлен другим сословиям, даже если они исполняют службу дружинника).
А во-вторых, то же самое про значение в поэзии можно сказать практически про любое слово со значением "герой", "воин", "благородный" и так далее.
Наверное, это следовало просто указать в некоем общем комментарии к поэме.
Третье. Thorn - это же самая распространённая метафора меча!
Исходя из этих соображений, предлагаю перевод: "неизмеримо жесток к людям, к каждому, кто через него поляжет" (т. е. в бою).
Большое спасибо за этот комментарий. Мне это в голову как-то не приходило.
Впрочем, значение "с" здесь никуда не девается, так как англосаксы всё ещё хоронили мирян с мечами.А вот это уже сомнительно - вряд ли ( ... )
Reply
Reply
Добавлен пост, в котором сведены ссылки на посты с переводом и планируется добавлять ссылки на добавления, изменения и пр.
http://ereynion.livejournal.com/4997.html
Reply
Leave a comment