Ученический перевод древнеанглийской "Рунической поэмы", часть 3

Feb 25, 2010 01:00


Wen

(X)ne bruceþ ðe can weana lyt,
sares and sorge, and him sylfa hæfþ
blæd and blysse and eac byrga geniht.

ne - что означают эти две буквы - спорно. Собственно, теорий две.
Первая (наиболее популярная) - что это падежное окончание, приписанное к руне (а значит, и к слову, ей обозначаемому). В пользу этого говорит то, что к руне Eolh также приписана вторая часть слова Eolh-secg. Против - то, что дописывание к руне собственно падежных окончаний для древнеанглийского материала крайне нехарактерно. Есть только два подобных свидетельства - в глоссах Дюрхемского Ритуала (оба - с руной daeg), т.е. в специфически ученом источнике.
Вторая - что это отрицательная частица. Т.е. Wyn (или Wen) НЕ наслаждается, кто знает мало горя и т.д..
Если правильное значение руны - «радость, счастье» (восходит к wynu), то очевидно, что отрицательная частица в таком случае абсурдна - получится, что «радостью не наслаждается, кто знает мало горя».
Если же - «луг, пастбище» (тогда возводят к winja), то отрицательная частица имеет несколько больше смысла - получается, что «лугом не пользуется … живущий… в городе». Т.е. это то, чем не пользуется городской счастливчик.
bruceþ - от brucа, основное значение которого «пользоваться» (другие - «есть», «наслаждаться» и т.д.). То, как переводить это слово («пользоваться» или «наслаждаться») зависит от того, как решается вопрос с en.
weana - родительного множественного от wea. Ср. совр. woe.
byrga - родительного множественного.

Следует отметить, что использованный в этой строфе образ города, как места счастья, довольно характерен для древнеанглийской поэзии (в этом смысле, современный человек, тяготеющий к пасторалям, древнего сакса не поймет).
В Скитальце и в Руинах мотив погибшего общества (а не смерти отдельных людей) и ушедшего счастья и процветания передается с помощью образов разрушенного города.
В Морестраннике счастливый человек описывается как:
муж многосчастливый,
гордый, горя
в городе не изведавший,
добродоблестный

(Скиталец, пер. В. Г. Тихомирова)

В Послании Мужа счастливое время описывается как:
годы, когда без горя
в городе престольном,
на месте этом
совместно, неразлучные,
жили вы, дружились.

(Скиталец, пер. В. Г. Тихомирова)

(X) наслаждается/(не пользуется) кто знает горестей мало
болей и скорбей, и он сам имеет
процветание и блаженство и также городов изобилие.

(X) наслаждается тот, кто знает мало горестей,
Болей и скорбей, и кто сам имеет
Процветание и блаженство, а также изобилие городов.

Hagl

(X) byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scuras, weorþeþ hit to wætere syððan.

hwitust corna - первое слово в форме именительного единственного, второе - родительном множественного. В целом - «белейшее зерен».
hwyrft - синкопировано и ассимилировано из hwyrfeþ, форма 3 лица единственного числа от hweorfan. Слово передает идею движения, в том числе, с вращением или повторностью - «идти», «двигаться вокруг», «поворачиваться», «кружиться», «вращаться», «возвращаться», «заменять», «обменивать», «оставлять (посещенное место, напр.)» и так далее. В данном случае, разумеется, не имеется ввиду, что Hagol возвращается на землю или заменяется с небес. Зато глагол «кружиться» достаточно хорошо описывает выпадение «белейших зерен», таких как снег или град.
heofones lyfte - и первое, и второе слова обозначают небо. Но второе может также означать «бриз» и «облака». Учитывая то, что второе слово стоит в форме дательного (творительного) падежа, логично предположить, что здесь имеется ввиду одно из вторых значений - «белейшее зерен кружится из неба» либо «ветром», либо «облаками». Так как в Скитальце, кажется, именно ветру приписывается принесение града (hægl-fare) в числе прочих несчастий, в качестве перевода выбран «бриз».
wealcaþ - слово со значением «вертеть, бросать». Форма 3 лица множ.числа наст. времени. В качестве перевода выбрано слово, как мне кажется, объединяющее оба значения - «вихрить».
windes scuras - первое слово означает «ветер» (стоит в родительном множественном), а второе - «ливень» или «шторм (с дождем, градом, снегом и так далее)» (стоит в именительном множественном). На русском языке, в сочетании с «ветрами», лучше звучит «ветров бури», что и взято для перевода, хотя, конечно, следует помнить, что под «бурями» понимаются именно бури с осадками.
weorþeþ - «делается», «становится». В данном случае переведено как «изменяется»
wætere - форма дательного единственного.

В древнеанглийской поэзии сравнение града с «зерном» встречается, например, в Морестраннике, где описывается, как «град пал на землю, зерно холоднейшее» - hægl feol on eorþan, corna caldast. Так что это - общая поэтическая метафора, ничего больше.
А вот превращение этого «зерна» во что-то может отсылать к интересному представлению (восходящему, кажется к заимствованию из Евангелия), о том, что зерно «умирает», чтобы дать плод. С зерном, в этом смысле, может сравниваться много что. Очень красиво эта тема развита в Жемчужине.

(X) есть белейшее зерен, кружится он из неба бризом,
вихрят его ветров бури, изменяется он к воде затем.

(X) - белейшее из зерен, кружится он с неба ветром,
Вихрят его ветра бурь, а потом он превращается в воду.

Nyd

(X) byþ nearu on breostan, weorþeþ hi ðeah oft niþa bearnum
to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror.

nearu - как прилагательное - «узкий», «тесный», как существительное - «стеснение», «затрудняющие обстоятельства», «трудность», «заточение».
niþa bearnum - поэтический оборот. Первое слово употребляется только во множественном числе, обозначая «людей». Второе употреблено в дательном множественном и обозначает «рожденных» (т.е. «детей», «сыновей» и так далее). В целом означает что-то вроде «сынам человеческим» или «роду людскому» (только во множественном числе), по форме несколько странное (в обычной речи не выражаются такими фразами, вроде «сын Адама» или «дочерь Евы»).
hæle - «здоровье», «безопасность», «спасение», «счастье».
hi his - первое - местоимение, либо третьего лица множественного числа в именительном или винительном, либо третьего лица единственного женского рода винительного падежа. Второе - третьего лица единственного числа мужского или среднего рода родительного падежа (или, соответственно, притяжательное от этих форм).
Если с первым местоимением все ясно, оно означает «ее» (винит.пад.), как и в первой строке и относится к руне Nyd, то со вторым возникают затруднения. В тексте просто нет слова мужского или среднего рода единственного числа, к которому оно могло бы относиться.
Однако в «Древнеанглийской грамматике» R. Quirk и C.L. Wrenn вроде бы приводятся обоснования в пользу использования местоимения среднего рода безотносительно рода и числа.
В таком случае, his относится к niþa bearnum и все выражение gif hi his hlystaþ… должно читаться, проводя согласование, «если ее (т.е. нужду) ИХ (т.е. людьми рожденных) слышат…»
æror - «прежде», «раньше».

Позволю себе сделать одно предположение, которое может разъяснить одну трудность.
Читатели этой поэмы обычно понимают Nyd, согласно описанию, как нечто тяжелое, неприятное. Это же подкрепляют и скандинавские поэмы.
Но становится непонятно, каким образом, эдакое горе-злосчастье может обернуться «к помощи», а то и «к счастью» (одно из значений to hæle), если оно будет известно заранее.
Собственно, обычно здесь начинается словесная эквилибристика с предположениями о том, что нужда может обернуться к лучшему, если будет услышана кем-то другим, кто не упомянут в строфе и придет на помощь.
Собственно, не вполне понятно, почему, в таком случае, нужда может обернуться к лучшему только если «услышана заранее» (получается, что если нужда пришла, помощь уже не поможет).
Однако если обратиться к тому же словарю Босуорт и Толлера, то в качестве третьего значения слова там приводятся a necessary business, duty, т.е. просто нечто, что необходимо сделать, должное, долг. Без негативной оценки (ср. совр. модальное need).
«Долг», «должное», «обязанность» действительно часто приводит к благу, если именно заранее становится известно, что же «нужно сделать» (чтобы было хорошо).
Таким образом, эту строфу можно рассматривать как обыгрывающую различные значения слова nyd. Как в загадках.

(X) есть стеснение в груди. Изменяет ее, однако, часто людьми рожденным
к помощи и к безопасности, обоим, если ее их слышат прежде.

(X) - стеснение в груди. Становится, однако, она часто людям
В помощь и безопасность, к тому и к другому, если ее услышат заранее.

Is

(X) byþ oferceald, ungemetum slidor,
glisnaþ glæshluttur, gimmum gelicust,
flor forste geworuht, fæger ansyne.

glæshluttur - именительный единственного числа, среднего рода. Первая часть - «стекло», вторая - «чистый, ясный». Вместе - «стекло-чистое»
flor forste geworuht - flor - винительный единственного числа «пол». forste - дательный (творительный) единственного числа, «морозом». geworuht - кажется, настоящее время множественного числа «работается, делается». В целом - что-то вроде «пол морозом работается».
fæger ansyne - fæger - дательный (творительный) падеж единственного числа от «прекрасный», «красивый». ansyne - родительный падеж единственного числа от «взгляд», «вид», «облик». Падеж первого слова - инструментальный и передает характер действия, т.е. пол морозом работается прекрасным. Так что эти два слова следует переводить примерно как «прекрасным (для) взгляда».

Любопытно отметить, что в Беовульфе (стих 33) великолепный погребальный корабль Скильдинга характеризуется как «isig ond utfus». Т.е. лед действительно воспринимался саксами как нечто красивое. Как нечто, с чем можно сравнивать прекрасные вещи.

(X) есть чрезмерно-холодное, неисчислимо скользкое,
блестит стекло-чистое, драгоценностям преподобное,
пол морозом работается, прекрасным [для] взгляда.

(X) - чрезмерно холодное, неизмеримо скользкое,
Блестит стекло чистое, драгоценностям подобное,
Пол морозом работается прекрасный для взора.

Ger

(X) byþ gumena hiht, ðon god læteþ,
halig heofones cyning, hrusan syllan
beorhte bleda beornum and ðearfum.

hiht - «надежда», «радостное ожидание», «радость». По смыслу дальнейшего текста речь идет не о ожидании, а о чем-то, что случается, когда «Бог позволит…». Поэтому, для перевода выбрано слово «радость».
heofones - «небо», форма родительного падежа единственного числа.
cyning - слово, разумеется, достаточно точно можно передать как «конунг». Однако, чтобы избежать скандинавизации, мне кажется, лучше перевести иным словом - «король».
В теологическом смысле, разумеется, речь идет о стандартном титуле Бога - «Царь Небесный». Более того, слово halig, «Святой», возможно, в данном случае появляется перед этим титулом из-за того, что в «Отче Наш» пожелание, чтобы «святилось имя» Бога, также предшествует пожеланию, чтобы «пришло Царствие (на земле, как на небесах)». Т.е. из-за привычки размещать «святость» и «царственность» где-то рядом.
syllan - инфинитив «давать», «снабжать».
beorhte - винительный падеж множественного числа женского рода от «яркий». Это слово любопытно тем, что им характеризуются плоды. «Яркость» вообще была в средние века признаком хорошего и красивого. Вещь красивая мыслилась именно как яркая. Позже, в век схоластики, это даже попало в многочисленные теоретические трактаты о красоте (на русском языке на эту тему есть хорошая работа Умберто Эко «Искусство и красота в средневековой эстетике»). Вещь, яркой не являющаяся, соответственно, красивой не считалась (к вопросу о разнице менталитетов).
beornum - слово в форме дательного падежа множественного числа. Обычно это слово переводят в этой строфе как «богатых», получая таким образом фразу вида «богатых и бедных», т.е. всех. Однако, кажется, такое значение основано только на этой строфе. В остальных случаях слово переводится как «человек» вообще, «принц», «воин» и так далее.
Однако есть некоторая вероятность, что beornum - вариант bearnum из десятой строфы. Т.е. речь о «рожденных».

Позволю себе предположение.
Возможно, строфа разрабатывает образ «лета господнего благоприятного» из Луки 4 и Исаии 61 (откуда, например, выражение Anno Domini). В Исаии (как раз в связи с этим «летом») говорится об «утешении всех сетующих», что хорошо соотносится с концом строфы, в котором говорится о плодах для ðearfum, «нуждающихся».
Если это так, то beornum and ðearfum, возможно, перекликается и с другими словами из Исаии - теми, которые обращены проповедующим Лето Господне к «иным народам»: «и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними; и будет известно между народами семя их, и потомство их - среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом». Т.е. возвещение лета относится и к «семени (иных народов)», «рожденным», beornum.
А целиком beornum and ðearfum, соответственно, охватывает всю аудиторию провозвестия - «рожденных и нуждающихся».

Связь gear и Anno Domini, кажется, подтверждается еще и тем, что в трех местах англосаксонского корпуса выражение geares dæg означает «день начала нового года».

В Исландской поэме также говорится о «добром лете».
Рассматривая же Норвежскую поэму, следует помнить, что когда там говорится о Фроди, имеется ввиду Мир Фроди, который, в русле общеевропейской традиции, понимался как часть Мира Августа - летописной эпохи, в христианской традиции понимавшейся как время, когда Бог через Августа Цезаря установил мир по всей земле, чтобы приготовить его к пришествию Христа. Собственно, эта легендарная эпоха также понималась как своего рода «Лето Господне благоприятное».

В Беовульфе (1133-1134), в описании того, что Хенегсту из-за льдов пришлось дожидаться прихода другого года, говорится «oþðæt oþer com gear in geardas», т.е., в данном случае, лета (такое обоснование перевода слова как summer давал Дикинс) (другие варианты - «весна» или даже «урожай» (по Эллиоту)).

(X) есть людей радость, когда Бог позволит,
Святой Неба Король, Земле дать
яркие плоды рожденным и нуждающимся.

(X) - радость людям, когда Бог,
Святой Царь Небесный, Позволяет Земле дать
Яркие плоды для живущих и нуждающихся.

Eoh

(X) byþ utan unsmeþe treow,
heard, hrusan fæst, hyrde fyres,
wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle.

unsmeþe - un-smeþe - «не-ровный».
heard - жесткий, твердый, прочный, стойкий (в т.ч. духом, т.е. храбрый). Ср. совр. hard.
fæst - крепкий, твердый, стойкий. Ср. совр. fast.
hrusan fæst - первое слово в дательном (творительный) падеже. Второе - в именительном. То есть речь идет о некоем дереве, стойком для земли, либо с помощью земли. Если принимать вариант творительного падежа, то получится, что в строфе одна мысль повторяется дважды - в первой половине, где говорится, что дерево стойко посредством земли (т.е. укреплено в земле корнями), и во второй, где говорится, что оно поддерживается корнями.
hyrde - слово со значением «хранитель», «пастух», «садовник» (ср. совр. herd). Т.е., видимо, осознавалось в т.ч. и как обозначение того, кто что-то кормит (как скот), выращивает. В этом смысле, hyrde fyres «пастух огня» отсылает к скальдическому иносказанию «губящий ветви» (т.е. огонь).
В Норвежской поэме также присутствует образ тиса, как чего-то горящего. Вероятно, в ней имеется ввиду, что сгорая, тис именно поддерживает огонь. Т.е. выступает, опять же, неким хранителем, пламени.
wyrtrumun - форма дательного (творительного) падежа от «корни». Т.е. «корнями».
underwreþyd - «под-держиваются».
wyn on eþle. В Тезаурусе Хикеса приводится wynan on eþle. Большинство исследователей, кажется, склоняется к тому, что здесь имеет место ошибочное удвоенное написание. Гринбергер полагал, что это не так, и что здесь наречие, образованное от формы дательного падежа.
eþle - дательный падеж от eþel. Значение этого слова - «земля», «поместье», «королевство», «наследство», «родина», «дом». Слово родственно скандинавскому одалю. Одаль - форма земельной собственности, напоминающая аллод. Это неотчуждаемое земельное владение (хозяин не мог его продать или иным способом окончательно передать (сдавать в аренду можно), кроме как по наследству). Одаль наделял владельца статусом благородного. Эта связь с благородством сохранилось у eþel и в древнеанглийском в именах вроде Этельберт, Этельред и так далее, где первый элемент означает «благородный».
К сожалению, спектр значений слова очень широк. eþel в текстах обозначал даже Небо («родина ангелов») и Рай («наследие Адама и Евы» которое стало им чуждо). Строфа Eþel также не проясняет значения этого слова - ее трактовка сама двусмысленна.
В целом его можно ограничить понятиями «дом», возможно, «родина» и «страна». Возможно, имеется ввиду «земля» вообще, как место обитания людей. Как Мидденгерд.

Очень соблазнительно сравнить эту строфу с атрибутами Мирового Древа, Иггдрасиль, у скандинавов.
Иггдрасиль погибнет от огня (который мыслился пожирающим то, что сжигает), так что к нему, можно было применить и слова «пастух огня (тот, кто кормит огонь)». При этом Иггдрасиль характеризуется как вырастивший именно корни, под которыми расположились миры, и которые являются его важнейшим атрибутом.
Однако Иггдрасиль сложно охарактеризовать как «стойкое» - по Речам Гримнира, верхушку ест олень, корни гложет Ниддхег, ствол гибнет от гнили и так далее. Длинное перечисление напастей призвано убедить нас, что Иггдрасиль в плохом состоянии (в частности, á hliðu fúnar).
Однако если считать, что Мировому Древу посвящена только вторая половина строфы, то получится, что первая часть говорит о простом тисе, грубом шершавом дереве, укрепленном в земле.
Если это так, то во второй половине внимание сконцентрировано на атрибутах собственно Мирового Древа - питатель огня, корни и так далее.
Это может объяснить, странную характеристику тиса как «радость в поместье (на земле, в доме)». Если под тисом понимается Мировое Древо, а под землей - местообитание людей, Мидденгерд, то тот факт, что он еще стоит, для жителей земли - действительно повод для радости.
Это же объясняет повторение описания укрепленности в земле и корнями - описание не едино. Их два для двух разных объектов, совпадающих по имени.

Разумеется, я понимаю, что в таком разборе много спорного. Тем не менее, мы можем и эту строфу сравнивать с загадкой.

(X) есть снаружи неровное дерево,
жесткое, землей стойкое, пастух огня,
корнями под-держиваются, радостно в Королевстве.

(X) - дерево с неровной корой,
Жесткое, стойко держащееся за землю. Кормилец огня,
Корнями поддерживающийся, радость для Страны (земной).

Продолжение, естественно, будет в следующих постах.
Previous post Next post
Up