Ученический перевод древнеанглийской "Рунической поэмы", часть ПОСЛЕДНЯЯ

Feb 25, 2010 02:27


Daeg

(X) byþ drihtnes sond, deore mannum,
mære metodes leoht, myrgþ and tohiht
eadgum and earmum, eallum brice.

deore - именительный падеж единственного числа - «дорогой (и в значении «любимый», и «дорогой по цене»)», «превосходный», «благородный».
metodes - родительный падеж единственного числа. Слово встречается только в поэзии. В языческие времена должно было означать «рок, удел, смерть». По одной из версий, могло означать «принц». В текстах это слово означает «божество» применительно к языческим богам. В одном тексте (Гомилия Эльфрика, встречается дважды в аллитеративных пассажах) во фразе se metoda drihten относится к Христу, но именно как часть фразы «Бог богов» («Бог принцев», «Бог судеб» - в зависимости от того, какой перевод правилен).
Кажется странным, что в этой строфе говорится о «великого божества свете». Если metod, как правило, относится к языческим божествам, то довольно странно видеть это слово относящимся к христианскому Богу.
Любопытно, что в Норвежской рунической поэме в строфе о солнце вторая строка говорит luti ek helgum dome - «склоняюсь перед святой судьбой» (с предыдущей строкой связи нет, т.е. «солнце» было как-то связано с «судьбой», либо ей называлось).
Любопытно также, что в загадке № 4 из Эксетерской книги о солнце говорится, что Христос создал его для битвы. А затем о воздействии солнца (свете и тепле) говорится как о военных действиях по поручению господина. Т.е. солнце в загадке предстает как прямой, непосредственный проводник воли Бога, т.е. судьбы.
Если же под mære metod понимается солнце, то эпитет mære «великий» может не иметь никакого отношения к, так сказать, роли в пантеоне - это вероятный результат влияния первой главы книги Бытия, где солнце и луна названы как «светило большое и малое».

eadgum - дательный падеж множественного числа - «счастливый», «благословенный», «процветающий», «богатый», «совершенный». В целом, eadgum and earmum означает противопоставление типа «богатые и бедные», т.е. все. В данном случае переведено как «процветающим и жалким».
eallum - дательный падеж множественного числа - «все».

(X) есть Господа послание, дорогой (превосходный) людям,
великого божества (принца, судьбы) свет, услада и надежда,
процветающим и жалким, всем полезный.

(X) - Божий посланник, дорог людям,
Великого божества свет, услада и надежда,
Полезный всем - и процветающим, и жалким.

Ac

(X) byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fodor, fereþ gelome
ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ
hwæþer ac hæbbe æþele treowe.

elda - родительный падеж множественного числа - «люди».
fereþ - третье лицо настоящего времени единственного числа - «нести», «везти», «вести», «отправлять», «идти».
gelome - «многократно», «часто», «постоянно», «неоднократно».
ganotes - родительный падеж единственного числа - «олуша», «морская птица», «водоплавающая птица», «болотная утка».
garsecg - слово состоит из gar и secg, т.е. «мужчина с копьем». В целом это слово означает «океан». Высказывались предположения, что «мужчина с копьем» - это Нептун, через которого океан и обозначается.

hwæþer - «который из двух», «каждый из двух», «оба», союз «ли». Относится к hæbbe. Т.е. имеется ввиду, «имеет ли дуб именитый верность».
hæbbe - в данном случае - сослагательное наклонение.
æþele - «благородный», «именитый» (не только по крови, но и по достоинству).
treowe - винительный падеж единственного числа.

Желуди дуба шли в корм свиньям. Также из желудей делали отвары и похлебки для людей. Использовалась и желудевая мука. Т.е. и опосредованно, и прямо желуди действительно были пищей для людей.
Дуб действительно использовался в кораблестроении - это одна из прочнейших пород дерева.
В то же время, сочетание этих свойств (употребимость в пищу и употребимость при строительстве) присуща практически только дубу. Такие плодовые деревья, как яблони, груши и т.д. обладают мягкой древесиной, строительные же породы, такие как лиственница, сосна, береза и т.д. обычно не имеют пригодных плодов. А кедры и им подобные в северном регионе не растут.

Само имя руны Ac, видимо, могло означать и «дуб», и «желудь».

Эта строфа по форме напоминает загадку, разгадкой которой являются два слова - «желудь» (плоти пища) и «корабль» (то, что ходит через океан).
Оба понятия объединяет слово Ac, являющееся именем руны (в данной строфе в единственной напрямую присутствует имя руны, впрочем, речь в ней идет не о самом дереве, а о его, так сказать, производных).

Чтобы подчеркнуть это, строфа в переводе разбита на два предложения.

(X) есть на земле людям рожденным
плоти пища. Возит (носит, ходит) неоднократно
через олуши купальню, Океан (копье-муж) находит:
ли дуб имеет именитый верность.

(X) - людям на земле
Пища для плоти. Носит часто
Через олуши купальню, Океан обнаружит:
Имеет ли знаменитый дуб верность.

Aesc

(X) biþ oferheah, eldum dyre,
stiþ on staþule, stede rihte hylt,
ðeah him feohtan on firas monige.

oferheah - из ofer и heah. heah - «высокий», «высокомерный», «надменный».
stiþ - «жесткий», «жестокий», «грубый».
staþule - дательный падеж единственного числа - «неподвижная позиция», «место стояния», «основание» (ср. совр. staddle),

him - дательный (творительный) падеж.
feohtan - инфинитив.
ðeah him feohtan on firas monige - буквально «однако, ему (им) биться на (с, постедством) живущие многие».
Смысл строки не очень ясен.
По Дикенсу «хотя атакован многими людьми» - в этом случае под feohtan может пониматься «разрубается», но это спорно.
По Добби здесь двойная отсылка - к ясеню-дереву и ясеню-копью.
При переводе выбран вариант, в котором предполагается, что многие люди сражаются посредством него, т.е. копья - «хотя (однако), ним биться с живущие многие».

В принципе, даже первую часть строфы можно отнести к копью - тогда в ней подразумевается, что копье дорого людям, оно жестокое и хорошо удерживает позицию (т.е. хорошо в обороне).
Любопытно, что по законам короля Инэ копье считалось более пригодным для бегства и обороны, нежели меч (по: Хрестоматия по истории Средних веков. Т. 1. Изд-во соц.-эк. лит. 1961):
«29. Если кто-нибудь одолжит меч чужому эсну, а тот убежит, то он [одолживший оружие] должен уплатить за него третью часть [цены]; если кто-нибудь даст копье, то [уплатит за него] половину; если он даст коня, уплатит за него целиком».

Если рассматривать данную строфу как загадку, то следует отметить что у нее, фактически, две отгадки. Обе связаны со значением имени руны - «ясень» и «ясеневое копье».
Это вполне соответствует традиции древнеанглийских загадок. Исследователи отмечают, что, возможно, многие загадки намеренно составлялись как имеющие несколько разгадок (среди русских загадок тоже есть такие, но они носят преимущественно фривольный характер - вроде загадки про «качели», где вторая отгадка - «секс»).

(X) есть чрезмерно-высокий(надменный), людям дорог,
жестокий (жесткий, грубый) на [неподвижной] позиции, место верно хранит (держит),
хотя (однако), ним биться с живущие многие.

(X) - очень высокий, людям дорог,
Жестокий на позиции, надежно удерживает место,
Хотя против него бьются многие люди.

Yr

(X) byþ æþelinga and eorla gehwæs
wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger,
fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.

wyrþmynd - mynd - «достоинство», mynd по Босуорту и Толлеру - синоним freónd-, ge-. В целом по Босуорту и Толлеру - «честь», «украшение», «слава», «благородство», «достоинство».
fæstlic - fæst и -lic - «подобный», либо последняя часть прилагательного.

fyrdgeatewa - родительный падеж множественного числа. Слово состоит из fyrd и geatewe. Первый элемент мог означать «поход» или «фирд» (походная армия), т.е., примерно, народное ополчение - в противовес хеордвероду - личной дружине правителя. Второй элемент означает «снаряжение». Т.е. имеется ввиду «военное (походное) снаряжение».
Однако в данном случае может иметься ввиду не военное снаряжение вообще, а конкретно то, которое требуется брать с собой именно в ополчение, фирд.
Причем, если исходить из текста, речь именно о снаряжении, полагающемся эрлу или иному благородному.
Эрлы и таны участвовали в фирде и они, видимо, составляли цементирующее ядро фирда (без ведущей роли профессионалов ополчение ничего не стоило бы). Естественно, они сильно выделялись вооружением.
К сожалению, нам не известно, каково было вооружение благородного человека того времени, с которым он был обязан являться в фирд.
Зато нам известен размер натурального рельефа фиксированного характера, который был, видимо, призван гарантировать сюзерену, что и после смерти вассала у него будет экипированный воин.
Из законов Кнута (по: Хрестоматия по истории Средних веков. Т. 1. Изд-во соц.-эк. лит. 1961):
«70. И если кто-нибудь умрет, не оставив завещания, по причине ли своей беззаботности либо вследствие внезапной смерти, то пусть его господин не берет из его имущества больше, нежели его законный гериот.
71. И вот какими должны быть гериоты в соответствии с положением человека: а) эрла: 8 коней, 4 оседланных и 4 без седел, 4 шлема, 4 панциря, 8 пик и столько же щитов и 4 меча и 200 манкус золотом.
§ 1. Королевского тэна, который приближен к нему [к королю]: 4 коня, 2 оседланных и 2 без седла, 2 меча, 4 копья и столько же щитов, и шлем, и панцирь, и 50 манкус золотом.
§ 2. И среднего тэна: 1 конь со сбруей и его оружие или его healsfang в Уэссексе; а в Мерсии - 2 фунта и в Восточной Англии - 2 фунта.
§ 3. И в стране датчан гериот королевского тэна, который имеет свою соку, составляет 4 фунта.
§ 4. И если он имеет с королем тесные отношения: 2 коня, 1 оседланный, другой без седла, 1 меч, 2 копья, 2 щита и 50 манкус золотом.
§ 5. И кто менее состоятелен - 2 фунта [серебром]».
Тут мы можем видеть, что только половина коней седлалась, и оседланных коней было столько же, сколько комплектов мечей, панцирей, шлемов и копий (последних - по два). Т.е. оседланный конь полагался только воину, и если с таном или эрлом шли нонкомбатанты, то они, видимо, должны были довольствоваться неоседланными лошадьми или идти пешком.
Любопытно добавить, что в более позднюю, рыцарскую, эпоху водораздел между лошадью, которая могла быть взята как военный трофей, и лошадью, не считавшейся военным имуществом, пролегал именно по тому, оседлана она или нет (см. Жана Флори «Идеология меча»).
В Беовульфе в сцене награждения Хродгаром Беовульфа перечисляется военное снаряжение, видимо, лидера отряда (которое и составило награду): стяг, шлем, кольчуга, меч и восемь коней, только один из которых был оседлан.
Таким образом, вероятнее всего, под «неким видом военного снаряжения», под fyrdgeatewe, должны были пониматься доспех, шлем, меч и седло.
Из них только седло может быть охарактеризовано как прекрасное на скакуне, стойкое в пути и так далее.

Имя руны - Yr.
Весьма вероятно, что это слово, как и, возможно, qweort, было создано тем же способом, что и знак - изменением исходного (ur и peort соответственно). И смыслового значения изначально просто не имело.
В древнескандинавском это слово имело значение «лук», однако по Холтхаузену это не может быть скандинавское заимствование, так как в восьмом веке это слово в древнескандинавском не обнаруживается. Тем не менее Эллиот переводит эту руну у Кюневульфа именно как «тисовый лук».
По Холтхаузену это слово означает «рог».
По Гринбергеру - «седло».
Дикинс, ссылаясь на Англо-саксонскую хронику, переводит это слово как «железный топор».

Вариант, которой, как мне кажется, верен, обоснован выше.
Добавлю, что в книге Марка Гаррисона «Англосаксонский тэн» дается ссылка на замечание Вильгельма Завоевателя о том, что саксы «не знали использования лука». Т.е., с точки зрения современников, они им пренебрегали (хотя, конечно, знали). В то же время, ни топор, ни лук, ни рог не входили в гериот и не имеют особых поэтических свидетельств в пользу того, что они понимались как атрибут благородного на коне или в путешествии.

(X) есть благородных и эрлов каждого
радость и украшение (достоинство, слава), есть со скакуном прекрасный,
стойкий в пути, военного(походного)-снаряжения некоторый [вид].

(X) - каждого эрла и благородного
Радость и знак достоинства, прекрасно на скакуне,
Надежно в пути, некоторый вид снаряжения для фирда.

Ior

(X) byþ eafix, and ðeah a bruceþ
fodres on foldan, hafaþ fægerne eard,
wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.

eafix - у Хикеса - ea fixa «река рыбы». Но большинство исследователей согласны, что речь идет о «речной-рыбе».
fodres - родительный падеж единственного числа.
foldan - дательный падеж единственного числа - «земля», «суша», «почва», «грунт».
fægerne - винительный падеж единственного числа.
wynnum - дательный (творительный) падеж множественного числа.
leofaþ - третье лицо настоящего времени единственного числа - «восхищаться», «быть приятным».

Имя руны - Ior. По Шнейдеру - кентский ior 'schlange, weltschlange, Midgardschlange', т.е. «змей, Змей Мидгарда». Другие предлагавшиеся варианты - «угорь», «бобер».
Р.Пэйдж находит в этой строфе сходство с древнеанглийскими загадками и предлагает перевод-отгадку «лодка» - лодка «ест», т.е. загружается на берегу, а «живет» в воде.

(X) есть речная-рыба, и однако (хотя) вечно наслаждается (ест)
пищи на грунте (суше), имеет прекрасное жилище,
водой окруженное, там он радостями восхищается (находит приятным)

(X) - речная рыба, и хотя всегда ест
Пищу на берегу, у нее прекрасное жилище,
Окруженное водой, где она наслаждается радостью.

Ear

(X) byþ egle eorla gehwylcun,
ðonn fæstlice flæsc onginneþ,
hraw colian, hrusan ceosan
blac to gebeddan; bleda gedreosaþ,
wynna gewitaþ, wera geswicaþ.

fæstlice - наречие «надежно», «непрерывно», «стойко», «поспешно».
onginneþ - третье лицо настоящего времени - «начинать».
hraw - именительный падеж единственного числа - слово можно перевести как «труп» и как «туловище». В данном случае, выбран перевод «тело» (объединяющий значения).
hrusan - винительный падеж единственного числа.
gebeddan - дательный падеж единственного числа - образовано от слова со значением «кровать», означает, соответственно, «наложница», «жена».
bleda - винительный множественного числа.
wynna - винительный падеж.
gewitaþ - третье лицо множественного числа - слово означает и «отбывать», и «умирать» и уже встречается в такой же двусмысленной ситуации - в строфе Ing.
wera - именительный падеж множественного числа - «договор». Мотив смерти как разрушительницы договоров, заставляющей «изменять», присутствует в одной из строф ранее - в Mann.

geswicaþ - третье лицо множественного числа - «оставлять», «ослаблять», «останавливать», «покидать», «отказываться», «прерывать».

В этой строфе разрабатывается мотив «прах к праху».
Любопытно, что мотив похорон описывается как выбор земли в супруги или наложницы. Разумеется, возможно, что здесь говорится о том, что теперь вместо живой жены человек станет спать с землей. Однако, как мне кажется, здесь имеет место христианское влияние. А точнее - влияние формулы «и станут двое одна плоть». Т.е. брак с землей здесь - становление той же плотью, превращение трупа в прах.
В целом, здесь описывается именно смерть, а не «земля» (что, кажется, соответствует имени руны - нигде, кроме Поэмы, кажется, не встречается, а в исл. aurr - «мокрая глина», «почва», Босуорт и Толлер переводят как «землю».). Компромисс возможен, если считать, что отгадка - «могила» (у Пэйдж дается готская форма *aurahjons «могила»). Могила, гроб, как нечто отвратительное - тоже христианский мотив, видимо, частый в проповеди. Нам он больше известен по фразе «гробы повапленные, а внутри - полны нечистот».

(X) есть отвратительный эрлам каждому,
когда поспешно плоть начинает,
тело холодеть, землю выбирать
бледное к наложнице. Плоды (цветы) [принуждают] опадают(ть),
радости [принуждают] отбывают(вать) ([принуждают] умирать), договоры прерываются.

(X) - отвратительна каждому эрлу,
Когда плоть, тело начинает
Быстро холодеть и, бледное, выбирает
Землю в супруги. Плоды опадают,
Радости уходят, договоры разрываются.

Previous post Next post
Up