Навеяло вчерашним постом Камышового котаКитайцы (и студенты, и магистранты) наименования персонажей почти всегда сокращают до имени. Скажем, Порфирий Петрович в 95% случаев станет просто Порфирием
( Read more... )
Я думаю, это надо отдельно объяснять - какое слово как используется. В каких контекстах. Их "внутренние имена" ведь морфологически от "внешних" никак не отличаются, я правильно понимаю?
Конечно, надо. Но самое интересное, что китайские преподаватели сами зачастую этого не знают. А в России обычно обращаются по китайским именам. Я каждый раз объясняю, но проще же укоротить наименование до имени ))))
Из того, что я знаю, китайцы образуют такие имена, добавляя "сяо" (маленький) или "бао" (драгоценность, но так, как правило, в семье называют детей), к одному из слогов имени или просто удваивают один из иероглифов имени. У меня есть приятельница Хуан Чэнькуан, так ее зовут Куанкуан, коллегу Чэнь Фан зовут Фанфан.
Comments 2
Reply
Из того, что я знаю, китайцы образуют такие имена, добавляя "сяо" (маленький) или "бао" (драгоценность, но так, как правило, в семье называют детей), к одному из слогов имени или просто удваивают один из иероглифов имени. У меня есть приятельница Хуан Чэнькуан, так ее зовут Куанкуан, коллегу Чэнь Фан зовут Фанфан.
Reply
Leave a comment