От нашего специального корреспондента из Японии, Аки-сана, продолжают приходить любопытные уточнения и дополнения к некоторым из опубликованных нами в июльском номере Ёршика сэнрю японских сарариманов. Мы решили поделиться с читателями особенно интересными моментами.
姉妹でも 父似母似で 明暗か
симай демо тити ни хаха ни дэ мэйан ка
(レディース みちる)
дочки
папина и мамина
как свет и тень?..
(Леди Мичиру)
Это стихотворение немного выбивается из всей подборки по своей глубине и множественности толкований. Ян и инь, день и ночь, сила и слабость, добро и зло… Противоположные начала, составляющие единое целое и присущие всем явлениям жизни…
Над чем здесь задумался автор, глядя на двух сестёр? Над тем, что одна внешне похожа на отца, а другая на мать, что одна бойкая и волевая, а другая мягкая и покладистая, что у одной, возможно, будет лёгкая и счастливая жизнь, а у другой - полная страданий (по японским поверьям, если девочка пошла в отца, то вырастет красивой и будет счастлива, а если в мать, то ей уготована трудная судьба). Над тем, что одна для родителей «свет в окошке», а другая - «незаметная тень», одну муштруют, а другую балуют? Или же над тем, как на детей проецируются конфликты родителей и они вынуждены выбирать, на чьей они стороне? Здесь каждый найдёт что-то своё, так как стихотворение отражает жизнь во всей её полноте.
Как и во многих сэнрю, представленных здесь, псевдоним автора играет четвёртой строкой и придаёт стихотворению дополнительный юмор или намекает на его смысл. Псевдоним автора, Мичиру, по-японски может означать «полнота», «целостность», «реальность».
А "леди", как ни странно, в Японии называют девушек, принадлежащих к хулиганским байкерским бандам
Босодзоку :)