(Untitled)

Aug 16, 2013 10:04

Я наткнулась на грамматическое явление, которое не подозревала в живых развивающихся и популярных языках: изменение по лицам императива испанского глагола, причём разное в аффирмативе и негативе. Теперь пытаюсь сообразить, откуда этот кошмар пришёл не из латыни точно, там оно простейшее. Тогда какой диалект повлиял на испанский?

Leave a comment

Comments 2

diana_shipilova August 16 2013, 06:24:18 UTC
По падежам?! Может быть, ты имеешь в виду «по лицам»?
Откуда пошло такое разнообразие, я не в курсе. Как с этим дела во французском? У меня есть предположение только про Imperativo Negativo. Так как его формы в точности совпадают с субхунтивом во всех лицах, наверное, они пошли от фраз типа [хочу, чтобы] ты не делал то-то и то-то, а потом союз отпал.

Reply

erwen_nolde August 16 2013, 06:44:24 UTC
да-да, по лицам, я сама вспомнила, что написала - и исправила:))) Проклятый сюбжонктив! Вечно мне лафу портит! Во французском проще пареной репы: там формы ты/вы/мы без местоимений - и всё. Представь мою оторопь, когда я такого крокодила грамматического увидела в испанском! Ископаемое какое-то. Обидно, что не могу найти книжки по истории языка:((

Reply


Leave a comment

Up