Не могу сдержать улыбку, когда кто-то упоминает всуе слово Хипстер
dmitrypastushok.livejournal.com/18986.htmlHIPSTER в переводе со скандинавских(норвеж-швед-датский, может ещё какой) - труселя. Вот клянусь - труселя, такие шортики заниженные. Прям буква в букву,ага. И пранонс тот же - хипстер.
(
Read more... )
Comments 12
Reply
ну и "ту би хип" никак в моём маломощном сознании и хипстер не превращается. Превращается в хиппи, хиппер, хиппист на худой конец. Извращение делать из глагола существительное добавляя сразу и "ст" и "ер". Только если не насиловать морфологию осознанно пока не будет созвучности с трусами.
Reply
Reply
А хипстер это модель труселей англоязычного происхождения, не токма сканди. А задумываться лучше вседа памойму. В случае с блювотай ясен перец ничего не поделаешь и лучше просто перевести. В случае с досираком пришлось "с" на "ш" менять, например. К субкультурам тоже можно было и поответственнее отнестись. Мы вон ребёнка называли, хотели Мариной, но живём рядом с морем - тут локал марина, там гест марина и вообще марина на марине и мариной погоняет, у людей с именем никак не ассоциируется, только с лодочной парковкой))) Вот и ходит теперь Марусей, как спорткар...
Reply
А вот цепляет... Надо покопаться в себе. Ну неспроста же это.
Reply
Reply
Может, просто потому, что ТУПО просто ? В плане, без всяких обрамлений рисунков и прочего ? Не мешает видеть то что ПОД ними, а не НА НИХ ? Это более вероятно .
Reply
Reply
В переводе с:
норвежской - битник
шведской - битник
датской - битник
А значит, если в каждом языке это переведено как битник, то и скандинавской будет битник.
Reply
Reply
Leave a comment