Nuntempe multaj, precipe anglezanoj, uzas ĉi vorton en la senco de kekso, evidente pro tio, ke samsona vorto en ilia lingvo signifas ĝuste tion. En la germana Biskuit signifas spongokukon. Fuŝantistoj amas falsajn amikojn, do tie kaj tie la vorto eble troveblas uzata por spongokuko, kvankam spongokuko estas suka, tre mola, biskvito tamen tre seka,
(
Read more... )
Comments 21
Antaŭ iom da tempo mi trovis kun miro, ke grava fonto de fuŝantismoj estas vortaroj mem. Kiam laŭ la vortaro mi aperigis la vorton "pederasto" je senco "sodomisto", tio kaŭzis miskomprenon.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
>La rusa traduko en la Fundamento estas бисквитъ. Kio estas бисквитъ?
La vorto "бисквитъ/бисквит" havas malfacilan sorton. Nun ĝi signifas certe "spongokuko". Tamen en la tempo de Z. ĝia signifo estis tute alia. Ĝi signifis aŭ "сухарь" aŭ "галета". Lige kun tio mi vidas du enigmojn. Unue, kion ĝuste opiniis Majstro? Due, kial li elektis ĉi vorton por la rusa traduko? Mi eĉ ne dubas, ke li konis na "сухарь". do por "бисквитъ" estis iuj gravaj kialoj. Estus interese trovi iun pli-malpli longan tekston de Z. kun la vorto por kompreni laŭ kunteksto.
Reply
Reply
Leave a comment