Biskvito

Jan 16, 2020 20:26


Nuntempe multaj, precipe anglezanoj, uzas ĉi vorton en la senco de kekso, evidente pro tio, ke samsona vorto en ilia lingvo signifas ĝuste tion. En la germana Biskuit signifas spongokukon. Fuŝantistoj amas falsajn amikojn, do tie kaj tie la vorto eble troveblas uzata por spongokuko, kvankam spongokuko estas suka, tre mola, biskvito tamen tre seka, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 21

n0mad0 January 16 2020, 21:13:22 UTC
La plej ofta ekzemplo de fuŝantismo, kiun mi povas rememori, estas uzi la vorton "korekta" je la senco "ĝusta, senerara". Ankaŭ populra temo de esperantistaj ĉirkaŭlingvaj diskutoj estas: ĉu uzado de la vorto "morta" je senco "malviva" estas korekta ebla?

Antaŭ iom da tempo mi trovis kun miro, ke grava fonto de fuŝantismoj estas vortaroj mem. Kiam laŭ la vortaro mi aperigis la vorton "pederasto" je senco "sodomisto", tio kaŭzis miskomprenon.

Reply

estunto January 16 2020, 21:22:48 UTC
Ĉu vi trinkis Putinkon por festi la novan registaron?

Reply

n0mad0 January 16 2020, 21:34:17 UTC
Kamerad', mi drinkus ĝisebrie pro novaĵo pri morto de la tuta registaro. Dume tio estas relokigo de litoj en putinejo (aŭ Putinejo?)

Reply

estunto January 16 2020, 21:45:51 UTC
Mi havas similan revon pri la koterio ĉi-stale, sed urtikon frosto ne difektas.

Reply


n0mad0 January 17 2020, 08:11:49 UTC
Komencinte la esploron mi komprenis, ke mia cerbo povas eksplodi. La germanlingva vikipedio enhavas du artikolojn: Zwieback kaj Hartkeks Ĉu mi ĝuste komprenas, ke ili estas tute diversaj nocioj? Mia Eo-rusa vortaro tute certe donas al la vorto "biskvito" la sencon de dua artikolo kaj tradukas ĝin kiel "галета".

Reply

estunto January 17 2020, 13:49:56 UTC
La Fundamento diras Zwieback, ne Hartkeks. Hartkeks simple estas malmola kekso, ĉar jes, ekzistas ankaŭ molaj. La rusa traduko en la Fundamento estas бисквитъ. Kio estas бисквитъ? Ŝajnas sufiĉe amibigua vorto, jen kial la germana kaj pola ĉi-kaze decidas.

Reply

n0mad0 January 18 2020, 19:48:13 UTC
Nun mi estas ankoraŭ pli konfuzita.

>La rusa traduko en la Fundamento estas бисквитъ. Kio estas бисквитъ?
La vorto "бисквитъ/бисквит" havas malfacilan sorton. Nun ĝi signifas certe "spongokuko". Tamen en la tempo de Z. ĝia signifo estis tute alia. Ĝi signifis aŭ "сухарь" aŭ "галета". Lige kun tio mi vidas du enigmojn. Unue, kion ĝuste opiniis Majstro? Due, kial li elektis ĉi vorton por la rusa traduko? Mi eĉ ne dubas, ke li konis na "сухарь". do por "бисквитъ" estis iuj gravaj kialoj. Estus interese trovi iun pli-malpli longan tekston de Z. kun la vorto por kompreni laŭ kunteksto.

Reply

estunto January 18 2020, 21:27:35 UTC
Verŝajne ne disponeblis pli klara vorto, kaj Zamenhof supozis, ke oni komparu la tradukojn. La vortlisto en la Fundamento ja pli ol praktika vortaro estas nur unua konciza difinilo. Aŭ ĉu en la rusa estis aŭ as vorto, kiu signifas nur Zwieback/sucharek? Ne ĉiu kiel la Majstro regas la germanan kaj polan, kaj jen la kaĉo! Mi legis, ke li kaj Kabe efektive uzis biskvito (nur) por (ion plej similan al) Zwieback.

Reply


Leave a comment

Up