Unue mi kiel multaj supraĵe konsideris "kronviruso" sufiĉe trafa traduko, ĉar "krono" ja estas la Esperanta vorto por la latina corona. La latina vorto corona en nia pli preciza lingvo havas tamen ankaŭ alian eblan signifon, nome korono. Kiun el la du malsamaj coronae celis la terminologo, kiu elpensis coronavirus? Ni tridimensie rigardu la
(
Read more... )
Comments 62
( ... )
Reply
Kial Esperanto ne devas sekvi tradicion de naciaj lingvoj kaj esperantigi la vorton coronavirus? Kio koncerne na rotavirus?
Reply
Mikrologoj emas kleri pri makrokosmaĵoj pli ol pri reĝaj surkapaĵoj. Ĉu la nomo Oliver diras ion al vi? Fakte ni devus demandi lin, sed li ree ŝajnas glutita de la tero. Eble li kaj la ĝiisto nun alianciĝas kontraŭ mi.
Ĉu vi ne konas Meerschweinchen?
Esperanto estu ne kaosa sed logika lingvo. Aŭ ĉu vi ŝatus paroli EU-anglaĉan? Novaj vortoj laŭ eble sekvu ne iajn sed niajn regulojn. Rotavirus estas radviruso. Kial ne?
Reply
>Eble li kaj la ĝiisto nun alianciĝas kontraŭ mi.
Mi dirus, ke samtempa malapero de ĉi paro tre suspektindas.
Reply
Reply
Mi ĵus traserĉis "Fundamenton" kaj "Fundamentan Krestomation", kaj nenie trovis radikon "koron". Kial vi opinias, ke ĝi efektive apartenas al Esperanto?
Sincere,
Gastrito
Reply
Reply
Sekve, la lingvo de NPIV devas esti rigardata kiel lingvo nova: simila al Esperanto (laŭ gramatika vidpunkto), sed tute ne egala al ĝi. Malfalsa Esperanto radikon "koron" ne enhavas kaj ne povas enhavi (ekzemple, pro bone kontataj klarigoj de Z pri enkonduko de novaj radikoj).
Sincere,
Gastrito
Reply
Reply
Leave a comment