Обычно такие сравнения надо переводить чем-то подобным, но известным русскоязычному читателю)). У нас никто не сравнивает кого-то с верблюдом с запором. Переводчик поленился искать аналогию. Вообще, скажу тебе, легче иной раз книгу переписать, чем перевести. Я прям каждый раз преклоняюсь перед хорошим переводом, успех книги стопроцентно зависит от него.
"Стейси, а тебе не надо сходить в туалет прямо сейчас? - оглянулась она на мулатку." - что здесь можно перевести не так? Если только вместо "туалета" написать "дамская комната"))) Таки сути не изменит. Прямым текстом не так обидно))
Comments 15
Может, еще и перевод подкачал? Такие фразы...узнаваемые, типично переводные.
Reply
блин... решила, напишу благостный вариант(( ой, как с людями чижыло-то!
Reply
Reply
У нас никто не сравнивает кого-то с верблюдом с запором. Переводчик поленился искать аналогию.
Вообще, скажу тебе, легче иной раз книгу переписать, чем перевести. Я прям каждый раз преклоняюсь перед хорошим переводом, успех книги стопроцентно зависит от него.
Reply
Если только вместо "туалета" написать "дамская комната")))
Таки сути не изменит. Прямым текстом не так обидно))
Оказывается, у Вас новые записи, а я пропустила))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment