I am currently romanising 粋. Because I have nothing to do, apparently. And because I also have a strange curiosity to see what kind of lyrics Fukun writes. Only done Highsociety and Location 04 so far because they're my favourites. Haven't translated anything formally yet, so it's all just kanji and karaoke-style romaji under here.
Highsociety
行こう!高/嵩みの先へ 僕の声を聞いちゃって
yukou! kasami no saki e boku no koe o kiichatte
既に力の限り 元気全て費やして
sude ni chikara no kagiri genki subete tsuiyashite
君の未来を全て捨てて 空をも掴む虹になれる
kimi no mirai o subete sutete sora o mo tsukamu niji ni nareru
君にも見えるはず
kimi ni mo mieru hazu
空も飛べるはず
sora mo toberu hazu
Location 04
君に映る僕の性格は
kimi ni utsuru boku no seikaku wa
周りを見捨てる力がある
mawari o misuteru chikara ga aru
それが僕に災い呼んでる
sore ga boku ni wazawai yonderu
君の形に縛られてみようか?
kimi no katachi ni shibarate miyou ka?
地味に見える僕の性格も
jimi ni mieru boku no seikaku mo
周りを見捨てる力がある
mawari wo mi suteru chikara ga aru
それが僕に自由を呼んでる
sore ga boku ni jiyuu wo yonderu
君の形に縛られてみよう!
kimi no katachi ni shibararete yukou!
君の鏡に映る 僕の姿は無いと思う
kimi no kagami ni utsuru boku no sugata wa nai to omou
君の髪を撫でてあげるから・・・ねぇ
kimi no kami wo nadete ageru kara ... ne
淋しい時には手を差し伸べあげる
samishii toki ni wa te o sashi nobete ageru
君の鏡に形る 僕の意思では無いと
kimi no katachi ni utsuru boku no ishi de wa nai to
君の髪を撫でてあげるから・・・ねぇ
kimi no kami wo nadete ageru kara ... nee
淋しい時には手を差し伸べあげる
samishii toki ni wa te o sashi nobete ageru
Which pretty much only cemented the fact that Location 04 is my favourite song on the album. Although the title sounds retarded so it's going to suck to see it so high on my Last.fm favourites but whatever. It's worth it for the sappyhappy Fukunness.
kimi no kami wo nadate ageru kara ... nee
samishii toki ni wa te o sashi nobete ageru
So I smoothe down your hair..
And in the sad times, I extend my hand
I've decided that the suspicious 'GOOD RACK' that can be heard so often during Opponent of gentleness is kind of like a misspelt 'GOOD LUCK', since he pronounces it that way. I'd like to say it was all a spelling error and came purely down to an unfortunate mistake but.. I'm not so sure, honestly. It might have BEGUN as a mistake, but as for why it was still in the booklet by the time it was printed...
Anyway. Bed time.