загадки мироздания

Oct 28, 2024 11:04


иногда мироздание подкидывает откровенную дичь. был такой в совковые времена писателишка каверин, автор «двух капитанов». и потом еще и фильмец сняли. и там через всю эту квази-капитанскую байду проходит девиз «бороться и искать, найти и не сдаваться», часть стишат некоего теннисона. я в стихоплетстве совсем никак, мне даже алексан семеныч пушкин ( Read more... )

непонятное, книга, нелепость, любопытное

Leave a comment

Comments 11

taiwan4ik October 28 2024, 11:37:41 UTC

Беглый просмотр русской вики какбэ намекает что цитата из тов. Теннисона вполне себе является цитатой.
To strive, to seek, to find, and not to yield

Забавно, но я переводчик не настоящий, поэтому первое что приходит в голову при not to yield - треугольник yield sign "уступи дорогу".

Reply

etwa October 28 2024, 11:39:51 UTC
т.е. смысл - найди и не уступи найденное?

Reply

taiwan4ik October 28 2024, 11:45:22 UTC

Подозреваю что может быть и не связано, а для понимания контекста и прочих слоев - очевидных и нет, надо знать ту историю об Улиссе. И классическое образование, где все это разбиралось как-то.
Иначе это очередной перевев рабиновича, причем не первый.

Reply

etwa October 28 2024, 11:46:58 UTC
ну, дык, потому и вопросы. и 147% уверенности, что сам каверин ни сном ни духом про значение

Reply


azesmer October 28 2024, 12:02:11 UTC
Наверное, порядок перепутали, или это нарочно художественный прием. Типа, в парах должны быть "бороться и не сдаваться" и "искать и найти".
Хотя все равно какая то путаница в совершенных / несовершенных формах глаголов. Тогда уж должно быть "бороться и победить" или "искать и продолжать искать".

Reply

etwa October 28 2024, 12:05:24 UTC

в оригинале у пиндоса действительно "To strive, to seek, to find, and not to yield", т.е. буквальный перевод подходит, но смысла в нем нет. возможно, как подсказывают сверху, смысл там другой, но перевод осуществил студент или дегенерат, а возможно чья-то высокородная блядь, сидевшая не месте переводчика и вот вышло в совок вот это вот.

Reply

azesmer October 28 2024, 12:10:25 UTC
Да и само сочетание пар не совсем очевидное.
Получается, что у человека вообще-то все хорошо в жизни, в зоне комфорта. Но ему зачем то надо найти нечто, с чем потом бороться и не сдаваться.
Типа вируса в программе. Или раковой клетки. Борись с собственным обществом.

Reply

etwa October 28 2024, 12:14:33 UTC
а вот каверин, настоящая фамилия зильбер, если верить педивикии, за свою муть сталинскую премию получил. а могли бы дать какому-либо таланту. но дали зильберу. и ладно бы за хорошее, но нет, за найти и не сдаваться. тут какая-то тайна

Reply


feuerwehrmann October 28 2024, 13:58:12 UTC
Бро, ты слишком заумничаешь. ;)
ИМХО, на одно "и" лишнее - "бороться, искать, находить и не сдаваться". То есть не две пары, а четверка параллельных тем.

Хотя мне оно больше нравится в варианте "... и перепрятать".

Reply

etwa October 28 2024, 14:01:49 UTC

было бы "перепрятать" я бы и слова не сказал:)

а так и "найти" или даже "находить" уже вызывает вопросы. что значит "найти"? что найти? в самом девизе ответа нет. а тут спарка "найти и не ..."

Reply

feuerwehrmann October 28 2024, 14:47:49 UTC
Это не спарка, а простое перечисление независимых действий. Последний элемент по правилам коннектится через "и".

Reply


Leave a comment

Up