Кор-чма из «кор» и «чма»? К англ. harbour «гавань, убежище» и нем. Herberge ночлежка.

May 28, 2011 21:59

  Herberge от Heer и bergen «спасать» изначально «сторожка, караулка» со своим распорядком жизни караула: кто-то на посту, кто-то сменился с поста и отдыхает, а третьи бодрствуют и в повышенной готовности. Затем это же слово стало означать «постоялый двор; ночлежка; убежище» с похожим укладом жизни полутюрьмы (напр. Бастилии, первоначально крепости, бастиона) не только в Германии и Англии, но и во Франции и Италии: франц. auberge, héberger; ит. аlbergo.

Про 2-е слово ЭССЯ 4, с.132 *čuměti: словен. *čeméti «сидеть притаившись»; čaméti: čami me «жутко мне» и т. п. материал караульной специфики, «смотреть в оба».

Странным образом ко двору пришлось восточное название крепкого напитка, см.

http://etymology-ru.livejournal.com/238797.html

Помимо значения «корчма, трактир».

ЭССЯ 13, с. 211 *kъrčьma: др.- русск., русско-ц.-слав. [ кърчьма, кръчьма, корчма] «крепкий напиток»; Корчома -имя (1571 г.).

Чувашск. ка̌рч(ч)ама/ ке̌рчеме «кислушка; пьяный напиток из меда»;  тат. керчемә; кәрчәмә (чпр., Татария- Чувашия); керҗемә (хвл., Ульяновская обл.); ’әрчеми (кас., Рязанская обл.) …

Мы связываем в один комплекс эти слова: [ЭССЯ 11, с. 71 *kor-istь // 7, с. 212  *gъr-stь;  разорять из *раз- ЗОР-ять // по-КОР-ить.] Ср. лат. pugna «бой; война»; pugnus «кулак; кулачный бой; горсть»; франц. poignée «горсть; пригоршня; пучок; рукоятка».
Previous post Next post
Up