Хибара от хибарка, а та из герм. слова типа исл.her||bergi «комната»?

May 31, 2011 19:51

  К англ. harbour «гавань, убежище» и нем. Herberge ночлежка, исл. her||bergi «комната»?

Для походных условий значит много и такая, что называется, «Хибарка» ряз. орл. тамб. лачуга, хатка, хилая избенка; плетневая мазанка.

Кельтск. *konkos/ kankos "конь" при заимствовании восприняли как в свое время «зонтик» ~ нем. Sonne+ Deck и переразложили на Зонт+ ик, появилось слово Зонт. Нем. Hengst «жеребец» из *hang-ista-/ *hanh-ista- c суффиксом превосходной степени.

Исландский материал:

her||bergi n -s, ≡ комната; ~berg|ja vt -ði предоставлять ночлег; давать приют; предоставлять помещение.

Нем.  Herberge от Heer и bergen «спасать» изначально «сторожка, караулка» ; «блокпост с гарнизоном» со своим распорядком жизни караула: кто-то на посту, кто-то сменился с поста и отдыхает, а третьи бодрствуют и в повышенной готовности. Затем это же слово стало означать «постоялый двор; ночлежка; убежище» с похожим укладом жизни полутюрьмы (напр. Бастилии, первоначально крепости, бастиона) не только в Германии и Англии, но и во Франции и Италии: франц. auberge, héberger; ит. аlbergo.

По этой же модели «кор-чма» из «кор» и «чма»?
 
Previous post Next post
Up