May 31, 2011 19:51
К англ. harbour «гавань, убежище» и нем.
Herberge ночлежка, исл. her||bergi «комната»?
Для походных условий значит много и такая, что
называется, «Хибарка» ряз. орл. тамб. лачуга, хатка, хилая избенка; плетневая
мазанка.
Кельтск.
*konkos/ kankos "конь" при заимствовании восприняли как в свое время
«зонтик» ~ нем. Sonne+ Deck и переразложили на Зонт+ ик, появилось слово Зонт.
Нем. Hengst «жеребец» из *hang-ista-/ *hanh-ista- c суффиксом превосходной
степени.
Исландский материал:
her||bergi n -s, ≡ комната;
~berg|ja vt -ði предоставлять ночлег; давать приют; предоставлять помещение.
Нем. Herberge от Heer и bergen «спасать»
изначально «сторожка, караулка» ; «блокпост с гарнизоном» со своим распорядком
жизни караула: кто-то на посту, кто-то сменился с поста и отдыхает, а третьи
бодрствуют и в повышенной готовности. Затем это же слово стало означать
«постоялый двор; ночлежка; убежище» с похожим укладом жизни полутюрьмы (напр.
Бастилии, первоначально крепости, бастиона) не только в Германии и Англии, но и
во Франции и Италии: франц. auberge, héberger; ит. аlbergo.
По этой же модели «кор-чма» из «кор» и «чма»?