Европейская аристократия. Священная Римская Империя. Ч. VI.

Dec 25, 2012 00:18

Следующими после курфюрстов (но выше простых фюрстов) в Св.РИ стояли герцоги (нем. Herzog; лат. Dux (-cis, m.); ит. duca; франц. duc; исп. duque).


Read more... )

аристократия

Leave a comment

Comments 18

olgina67 December 24 2012, 21:43:45 UTC
кстати словообразование герцог - оно из верхнего старонемецкого herizogo: тот, кто идет впереди войска :) изначально и первыми герцогами были германские военычальники типа АРминиуса, вождя Херусков, что разбил римлян в тойтобургском лесу. (памятник кстати очень впечатляет ( ... )

Reply

(The comment has been removed)

olgina67 December 24 2012, 22:05:29 UTC
ну а как же :) пока лев силен в его праве никто сомневаться не смеет. даже если все знают, что все-туфта :)удивляет , что при Марии Терезии никто так и не доказал поддельности - ее позиции по тем временам тоже были не самыми прочными на политической арене. поскольку я ее окружение в джентельменстве обвинить не могу остается предполагать, что никому это особо не нужно было

Reply

eugen_savoyen December 24 2012, 22:01:38 UTC
Спасибо! Ещё много всего написано будет... :-)

На счёт герцогов-herizogo, я ведь и говорю - "вожди краснокожих". :-) Мне больше всего понравилось, что в подлинности "Privilegium Maius" стали сомневаться аккурат во время 2-х неудачных для Габсбургов войн, 1-а из к-х (я имею ввиду "немецко-немецкую") буквально "вышвырнула" Габсбургов из Германии. До этого - никаких сомнений в подлинности личных писем от Юлия Цезаря и Нерона к товарищам Габсбургам. :-) Вот она - волшебная сила дипломатии (особенно, когда главным аргументом яв. крупповские пушки).

Reply


oles_maslak December 24 2012, 21:57:51 UTC
Кстати, на польский язык "герцог" переводится просто как "князь", а "эрцгерцог" как "архикнязь" (данная переводная титулатура использовалась и в украиноязычной документации А-ВИ).

Reply

eugen_savoyen December 24 2012, 22:00:11 UTC
А тогда как переводили титул "фюрст"?

Reply

oles_maslak December 24 2012, 22:28:07 UTC
Честно, не в курсе:) Но даже сейчас, польский перевод гламурной кинодрамы "Герцогиня" называется "Księżna".

Reply

oles_maslak December 24 2012, 22:30:06 UTC
В чешском, кстати, "герцог" - "воевода".
Если верить польской википедии, то: "Польському слову książę (в старопольском также ksiądz, kniaź) соответствуют в других языках несколько разных значений. С определенным упрощением можна выделить две основных группы książąt функционирующие в яевропейских языках, которые происходят от двух латинских слов princeps i dux".

Reply


ametist_o December 24 2012, 22:31:56 UTC
Спасибо, традиционно интересно!
А что за история с портретом?

Reply

eugen_savoyen December 25 2012, 06:37:55 UTC
Рад, что понравилось!

Ну, если достаточно много друзей попросит изложить, напишу отдельным постом. Она не очень длинная, но как я уже упоминал - неполиткорректная, такие случались только в старые временна.

Reply

ametist_o December 25 2012, 08:25:15 UTC
Считайте меня неполиткорректным ретроградом! )))

Reply

kukushon_ok December 25 2012, 10:32:46 UTC
Ох! А ведь неполиткорректные истории - самые интересные!

Reply


Leave a comment

Up