Ну вот давайте теперь установим напротив "Советской" мраморный памятник в виде дублёнки, и подпишем: "Здесь, в этой славной стекляшке, все 60-е, 70-е и 80-е годы (пока было мясо) веселилась вместо работы шобла с Аэропортовской, с неизбежными пятой графой и билетом Союза в кармане, пила коньяк, и травила антисоветские шуточки, пока ненавистные им
(
Read more... )
Comments 15
Reply
очень люблю этот мотивчик, только Наеховичи играют его распесдяйски и половину гармоний выкидывают.
а есть, оказывается, и такое его исполнение.
Что-то оно такое глубинное выражает, что кончить можно.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
А с копейками и совками это ты вот зря - до сих пор то самое кривое-косое, но прочно совками сделанное, кровью и костями их армированное, доломать не могут.
Reply
Переводы инлитературы действительно было занятием приятным и очень прибыльным - но адски тяжелым. И далеко не каждому по силам. Еще ведь не было ни онлайновых словарей, википедий, ни асек с гуглтолками, спросить у другана из Нью-Йорка или Парижа - Пол(ь), а что значит то или и это?
Вы читаете Мопассана и Цвейга благодаря именно этой "шобле", а не благодаря честным совкам, которые горбатились на заводах, ляпая то, что вам нафиг сейчас не надо.
Reply
А про заводы вы зря. Еще придётся к ним вернуться.
Reply
А тaк по существу :-) вставлю пять копеек: мудрые ведут войну ради мира.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment