メリー - 月食

May 10, 2009 20:07


月食
[作詞: ガラ  作曲: 結生]

それは在る霧の日でした。名もなく 儚く 美しい 貴女の虜になりました。
徒花だと知らずに…
貴女の色情ブルース しゃがれた唄声 それはそれはエレジーでした。
柱時計が鳴り響く

幾つもの街灯が照らす 欲望の歓楽街を抜けて
「明日なき街角」を左に折れると 店がある。
退廃的を密室 そこで春を見ました。 それはそれは淫らな夢。
柱時計鳴り響く

「幸せは目に見えない 形や色も味もない。 何故だか知っていますか?」

シャバァダァバァダァン ダダダ ダダン ダンダン
シャバァダァバァダァンダン ダダダ ダダン ダンダン

シャバァダァバァダァン ダダダ ダダン ダンダン
シャバァダァバァダァンダン る・て・し・い・あ・け・だ・た・な・あ

好色の街灯が照らす 悦楽の歓楽街を抜けて
「明日なき街角」を左に曲がると 店がある。
排他的な密室 そこで春を買いました。 それはそれは怠惰な夢。
柱時計鳴り響く

「幸せの答えですが、土の下に半分埋まっているからです。」

シャバァダァバァダァン ダダダ ダダン ダンダン
シャバァダァバァダァンダン ダダダ ダダン ダンダン

シャバァダァバァダァン ダダダ ダダン ダンダン
シャバァダァバァダァンダン る・て・し・い・あ・け・だ・た・な・あ

シャバァダァバァダァン 魅惑な世界
シャバァダァバァダァンダン 嘘の世界
シャバァダァバァダァン オートマチィックな世界
シャバァダァバァダァンダン る・て・し・い・あ・け・だ・た・な・あ

誰の手にも捕まらない 羽ばたく蝶になりました。

Gesshoku
[Sakushi: Gara  Sakkyoku: Yuu]

Sore wa arukiri no hi deshita. Na mo naku hakanaku utsukushii anata no toriko ni narimashita.
Adabana da to shirazu ni...
Anata no shikijou buruusu shagareta utagoe sore wa sore wa erejii deshita.
Hashiradokei ga narihibiku

Ikutsu mo no gaitou ga terasu yokubou no machi* wo nukete
"Ashitanaki machikadou" wo hidari ni oreru to mise ga aru.
Taihaiteki wo misshitsu soko de haru wo mimashita. Sore wa sore wa midara na yume.
Hashiradokei narihibiku

"Shiawase wa me ni mienai katachi ya iro mo aji mo nai. Naze da ka shitteimasu ka?"

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan Dadada Dadan Dandan

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan ru·te·shi·i·a·ke·da·ta·na·a**

Koushoku no gaitou ga terasu etsuraku no machi* wo nukete
"Ashitanaki machikado" wo hidari ni magaru mise ga aru.
Haitateki na misshitsu soko de haru wo kaimashita. Sore wa sore wa taida na yume.
Hashiradokei narihibiku

"Shiawase no kotae desu ga, tsuchi no shita ni hanbun umatteiru kara desu."

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan Dadada Dadan Dandan

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan ru·te·shi·i·a·ke·da·ta·na·a

Shabadabadan Miwaku na sekai
Shabadabadandan Uso no sekai
Shabadabadan Ootomachikku na sekai
Shabadabadandan ru·te·shi·i·a·ke·da·ta·na·a

Dare no te ni mo ukamaranai habataku chou ni narimashita.

Note:
*The lyrics in the booklet say "歓楽街", "kanrakugai", "nightclub district". But Gara sings "machi", "town"/"city" or "street" respectively.
**"Anata dake aishiteru" backwards.

Lunar Eclipse
[Lyrics: Gara  Music: Yuu]

It was a misty day. I became a prisoner of you who was nameless, fleeting and beautiful.
Unaware that this love would be unfulfilled...*
Your sexual passion's blues your singing voice becoming hoarse what, what an elegy that was.
And the clock on the wall echoes

Walked the city of desire illuminated by such a great number of street lights
When you turn left on the "street corner with no tomorrow", there is an establishment.
In its decadent secret room I saw spring. What, what an obscene dream that was.
The clock on the wall echoes

"Happiness is invisible to the eye, there are no types, colours and flavours to it.  Did you know this?"

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan Dadada Dadan Dandan

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan u·o·y·y·l·n·o·e·v·o·l·I**

Walked the city of pleasure illuminated by the street lights of lust
When you turn left on the "street corner with no tomorrow", there is an establishment.
In its exclusive secret room I bought spring. What, what an idle dream that was.
The clock on the wall echoes

"It's the response of happiness, but that's because it's been buried halfway underneath the ground."

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan Dadada Dadan Dandan

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan u·o·y·y·l·n·o·e·v·o·l·I**

Shabadabadan Fascinating world
Shabadabadandan World of lies
Shabadabadan Automatic world
Shabadabadandan u·o·y·y·l·n·o·e·v·o·l·I**

You cannot be caught by anybody You've become a fluttering butterfly.

Notes:
*The expression used here, "徒花", "adabana", "a flower that bears no fruit", actually means "unfulfilled love".
**"I love only you" backwards.

Mondfinsternis
[Text: Gara  Musik: Yuu]

Es war ein nebelhafter Tag. Ich wurde dein Gefangener, die du namenlos, flüchtig und schön warst.
Nicht wissend, dass diese Liebe unerfüllt* bleiben würde.
Die Traurigkeit deiner sexuellen Leidenschaft Deine heiser werdende, singende Stimme Was, was für ein Klagelied das war.
Und die Uhr an der Wand widerhallt

Ging durch die Stadt der Begierde, die von so vielen Straßenlaternen erleuchtet wurde
Wenn man sich an der "Straßenecke ohne Morgen" nach links wendet, ist da ein Etablissement.
In seinem dekadenten Geheimzimmer erblickte ich den Frühling.  Was, was für ein unzüchtiger Traum das war
Die Uhr an der Wand widerhallt

"Glück ist für das Auge unsichtbar, es gibt keine Arten, Farben oder Düfte.  Hast du das gewusst?"

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan Dadada Dadan Dandan

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan h·c·i·d·r·u·n·e·b·e·i·l·h·c·I**

Ging durch die Stadt des Genusses, die von den Straßenlaternen der Leidenschaft erleuchtet wurde
Wenn man an der "Straßenecke ohne Morgen" nach links abbiegt, ist da ein Etablissement.
In seinem exklusiven Geheimzimmer habe ich den Frühling gekauft.  Was, was für ein müßiger Traum das war
Die Uhr an der Wand widerhallt

"Es ist die Antwort des Glücks, aber das ist, weil es halb unter dem Boden begraben liegt."

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan Dadada Dadan Dandan

Shabadabadan Dadada Dadan Dandan
Shabadabadandan h·c·i·d·r·u·n·e·b·e·i·l·h·c·I**

Shabadabadan Faszinierende Welt
Shabadabadandan Welt der Lügen
Shabadabadan Automatische Welt
Shabadabadandan h·c·i·d·r·u·n·e·b·e·i·l·h·c·I**

Du kannst von niemandem gefangen werden Du bist zu einem flatternden Schmetterling geworden.

Anmerkungen:
*Der hier verwendete Ausdruck, "徒花", "adabana", "eine Blume, die keine Frucht trägt", steht eigentlich für "unerfüllte Liebe".
**"Ich liebe nur dich" rückwärts.

* * * * *
Please point out possible mistakes to me if you find any, will you?

Don't post any of this elsewhere without my permission. Thank you.

lyrics, romaji, merry, english, kanji, translation, japanese, german, gesshoku

Previous post Next post
Up