メリー - 溺愛の水槽

Jan 31, 2010 12:56


溺愛の水槽
[作詞: ガラ  作曲: 健一  編集:メリー]

泳ぎ回る水槽の中 キミの骨は透けて見えた
はしゃぎ回るキミの姿に 安らぎさえ覚えていたんだ・・・

静か過ぎる夜 誰も居ない部屋 閑散としてる pinkyfish

泳ぎ回る水槽の中 ボクは今日も溺れたんだ
いつも救われてるんだキミに ガラス越しに見つめていた・・・

静か過ぎる夜 誰も居ない部屋 閑散としてる pinkyfish

停まったお前の心臓は今でも俺の中脈打つ・・・

まぶた閉じれば想い出す テーブルの上のキミ
言えなかったサヨナラさえ胸の奥にしまいカギをかけ
cry夜はキミのように 黙ったまま泳ぐ・・・

今日も静か過ぎる音 誰も居ない部屋 閑散としてる pinkyfish

泳ぎ回る水槽の中 キミの骨は透けて見えた
はしゃぎ回るキミの姿に 安らぎさえ覚えていたんだ・・・

静か過ぎる夜 誰も居ない部屋 閑散としてる pinkyfish

言えなかったサヨナラさえ胸の奥にしまいカギをかけ
cry夜はキミのように 黙ったまま泳ぐ・・・

見ていて欲しいんだ ずっとそこから・・・
見ていて欲しいんだ これからもずっと・・・
見ていて欲しいんだ 飽きるまでずっと・・・
見ていて欲しいんだ 俺のこの姿 この先も・・・

Dekiai No Suisou
[Sakushi: Gara  Sakkyoku: Kenichi  Henshuu: Merry]

Oyogi mawaru suisou no naka kimi no hone wa sukete mieta
Hashagi mawaru kimi no sugata ni yasuragi sae oboeteitan da...

Shizuka sugiru yoru dare mo inai heya kansan to shiteru pinkyfish

Oyogi mawaru suisou no naka boku wa kyou mo oboretan da
Itsumo sukuwareterun da kimi ni garasu goshi ni mitsumeteita....

Shizuka sugiru yoru dare mo inai heya kansan to shiteru pinkyfish

Tomatta omae no shinzou ha imademo ore no naka myakuutsu...

Mabuta tojireba omoidasu teeburu no ue no kimi
Ienakatta sayonara sae mune no oku ni shimai kagi wo kake
Cry yoru wa kimi no you ni damatta mama oyogu...

Kyou mo shizuka sugiru oto dare mo inai heya kansan to shiteru pinkyfish

Oyogi mawaru suisou no naka kimi no hone ha sukete mieta
Hashagi mawaru kimi no sugata ni yasuragi sae oboeteitan da...

Shizuka sugiru yoru dare mo inai heya kansan to shiteru pinkyfish

Ienakatta sayonara sae mune no oku ni shimai kagi wo kake
Cry yoru wa kimi no you ni damatta mama oyogu...

Miteite hoshiin da zutto soko kara...
Miteite hoshiin da kore kara mo zutto...
Miteite hoshiin da akiru made zutto...
Miteite hoshiin da ore no kono sugata kono saki mo...

Tank in which you drown in love*
[Lyrics: Gara  Music: Kenichi  Arrangement: Merry]

Your bones swimming about in the tank seem transparent
Your frolicsomely turning form almost leaves an impression of serenity...

An evening much too quiet in this empty room the silenced pinkyfish**

Floating about in the tank, I got drowned today too
Through the glass inbetween us I stare at you who rescued me as always…

An evening much too quiet in this empty room the silenced pinkyfish

Even now your still heart pounds inside me

If I close my eyes, I can see*** you on the table
The goodbye I couldn’t say is locked inside my chest
The night is dark**** like you, silently swimming

Today has also been much too quiet in this empty room the silenced pinkyfish

Your bones swimming about in the tank seem transparent
Your frolicsomely turning form almost leaves an impression of serenity...

An evening much too quiet in this empty room the silenced pinkyfish

The goodbye I couldn’t say is locked inside my chest
The night is dark like you, silently swimming

I want to look at it forever from there…
I want to look at it even after this...
I want to look at it until I've had enough...
I want to look at this body I own, most important to me...

Notes:
*The word “dekiai” means “doting” - the title could therefore be “tank of doting love”. But if you look at the two Kanji individually, you get “drown” (“deki”) and “love” (“ai”) which made me put it that way.
**Those who have seen the PV know that this song isn’t about a fish. ^.~
***In the song it’s “omoidasu”, “remember”/”recollect”.
****If the word “cry” is pronounced in Japanese, it becomes “kurai”, which means “dark” - same ambiguous little game as in “Soshite, tôi yume no mata yume”.

Tank, in dem du in Liebe ertrinkst*
[Lyrics: Gara; Musik: Kenichi; Arrangement: Merry]

Deine Knochen, die im Tank umhertreiben, sind durchscheinend
Deine sich ausgelassen drehende Gestalt wirkt beinahe heiter...

Ein viel zu ruhiger Abend in diesem leeren Zimmer der zum Schweigen gebrachte pinkyfish***

Im umhertreibenden Tank bin ich heute ebenfalls ertrunken
Durch das Glas zwischen uns starre ich dich an, die du mich wie immer gerettet hast...

Ein viel zu ruhiger Abend in diesem leeren Zimmer der zum Schweigen gebrachte pinkyfish

Selbst jetzt noch schlägt dein verstummtes Herz in mir

Wenn ich die Augen schließe, ziehen Bilder*** von dir, die auf dem Tisch steht, vorbei
Die Abschiedsworte, die ich nie aussprechen konnte, liegen verschlossenen in meiner Brust
Die Nacht ist dunkel**** wie du, die du stumm vor dich hinschwimmst

Auch heute war es viel zu still in diesem leeren Zimmer der zum Schweigen gebrachte pinkyfish

Deine Knochen, die im Tank umhertreiben, sind durchscheinend
Deine sich ausgelassen drehende Gestalt wirkt beinahe heiter...

Ein viel zu ruhiger Abend in diesem leeren Zimmer der zum Schweigen gebrachte pinkyfish

Die Abschiedsworte, die ich nie aussprechen konnte, liegen in meiner verschlossenen Brust
Die Nacht ist dunkel wie du, die du still vor dich hinschwimmst

Ich will (dich) anschauen für immer von dort...
Ich will (dich) anschauen sogar nach alldem...
Ich will (dich) anschauen bis ich genug davon habe...
Ich will (dich) anschauen diese Gestalt, die ich besitze, das mir Allerwichtigste...

Anmerkungen:
*”dekiai” bedeutet soviel wie “abgöttisch lieben” - ich hätte also “Aquarium der abgöttischen Liebe” als Titel setzen können. Da “deki” aber auch “untergehen”/“ertrinken“ heisst, habe ich mich für eine etwas andere Variante entschieden.
***Ich sehe davon ab, “pinkyfish“ zu übersetzen. Aber alle, die das PV kennen, wissen, dass sich hinter diesem Begriff bestimmt kein Fisch verbirgt.
***Im Sinne von “Erinnerungen“
****Wieder eines der schönen, doppeldeutigen Wortspiele, wie wir sie bereits aus “Soshite, tôi yume no mata yume” kennen - wenn man “cry” auf Japanisch ausspricht, kommt “kurai”, “dunkel”, dabei raus.

* * * * *
Please point out possible mistakes to me if you find any, will you?

Don't post any of this elsewhere without my permission. Thank you.

(One of my favourite Merry-songs that I've already translated a few years ago. For some reason, I didn't feel like publishing my translations of it here before - thanks to hybrid_icecream for reminding me of this song.)

lyrics, romaji, merry, english, dekiai no suisou, translation, japanese, german, kanji

Previous post Next post
Up