There's something in between us that carries a burden. A flower, a poem, diamonds in rust that drive us to a peculiar mood, the so called Romanticism. I've been affectionate for so long to this that can't feel appart from: it's a part of my education, and behaviour. Not talking on Goth. Let's leave the crap appart. No disco culture is involved with
(
Read more... )
Comments 8
(The comment has been removed)
Reply
Otro día discutiría de buen grado sobre deconstruccionismo, posmodernidad y romanticismo, pero estaba a punto de marcharme para hacerle compañía a mis libros.
Me gustaría añadirle a Friends, si no es inconveniente.
Your English is excellent! I'm really impressed.
Greetings*
Reply
Su inglés por lo que veo no es peor que el mío, y ante todo es menos cacofónico. Pero es que mi castellano ya suele adolecer de cierta cacofonía, así que es natural que mi inglés se le parezca en algo.
Greetings*
Reply
No me parece nada cacofónico; más suelto y menos de Collins-Cobuild-o-sucedáneos que el mío, diría yo.
Merci beaucoup*
Reply
Un inglés Collins suele ser mas correcto. Yo sacrifico algo de la corrección en aras de la expresividad...
Creo que otra amiga mía ha tenido a bien añadir a Monsieur.
Du rien* (mis conocimientos de francés se pueden comparar a mis habilidades como amaestrador de pulgas en un circo).
Reply
Leave a comment