>>"binary code", внимание... как "особый шифр". Хе-хе-хе-хе-хе. Забавный зверек. =)
Кстати, ты не помнишь, случайно, как он обосновыввал (ну в общих чертах), то, что "современной науке это не под силу"? А то действительно как-то совершенно неохота тратить время на такую фигню, как прочтение книжки об обосновании невозможности создания чего-либо.
Фактически, суть в том, что мы точно не знаем, что происходит в нейронах. Там есть очень детальные исследования (он рассказывал данные этого года), но до конца там все не понятно пока.
Собственно, пока мы не знаем, как работает мозг - мы не можем построить аналогичный компьютер.
Здесь ключевое слово не "современной", а "машину". Пенроуз считает что работа сознания устроена невычислимым образом, так как сознание (некоторых, возможно немногих людей) способно решать невычислимые задачи.
Ну, надо отметить, в КПИ сэру Роджеру тоже пришлось выступать в зале ученого совета. Но, поскольку КПИшный ученый совет побольше КИМОшного, вышло более вменяемо. Это видимо какие-то заморочки с постсоветским этикетом. Ну и на переводчицу я бы тоже особо не сердился. Просто, синхронный перевод научно-популярной многожанровой лекции - это вообще занятие довольно безнадежное.
В КПИ мне, увы, попасть не удалось. Я сержусь на переводчицу, потому что любой профессионал на ее месте отказался бы от такой работы (которая не соответствует его знаниям) и посоветовал бы вместо себя более компетентного человека.
В том-то и шутка что компетентных людей скорее всего нет. Ты много слышала синхронных переводов научно -популярных лекций с английского на русский? А вообще синхронных переводов технической речи? Просто все мало-мальски интересующиеся люди выучили плюс-минус английский. Все международные конференции идут на английском. Соответственно спроса на такой перевод - нет. Соответственно нет и предложения. В спокойном (желательно письменном и со словарем) темпе Пенроуза мог перевести почти любой технически грамотный человек. Но вряд-ли кто-то из технически грамотных людей адекватно пережил бы три часа синхронного перевода. Особенно в напряженной атмосфере, когда после каждой ошибки зал остро фейспалмит.
Я же не говорю про хороший, годный перевод. Дело в том, что она тупила на каждой, даже самой очевидной детали. Хуже того, она не понимала некоторые слова и даже толком не могла из этого выкрутиться. В любом случае, перевод был плохой, и я буду учить все мыслимые языки, чтобы когда я ОЛОЛО СТАНУ БОЛЬШОЙ И УМНОЙ приезжать в другие страны и не создавать такого ужаса %)
Comments 21
Хе-хе-хе-хе-хе. Забавный зверек. =)
Кстати, ты не помнишь, случайно, как он обосновыввал (ну в общих чертах), то, что "современной науке это не под силу"? А то действительно как-то совершенно неохота тратить время на такую фигню, как прочтение книжки об обосновании невозможности создания чего-либо.
Reply
Собственно, пока мы не знаем, как работает мозг - мы не можем построить аналогичный компьютер.
Reply
Reply
Reply
Reply
Я сержусь на переводчицу, потому что любой профессионал на ее месте отказался бы от такой работы (которая не соответствует его знаниям) и посоветовал бы вместо себя более компетентного человека.
Reply
Reply
В любом случае, перевод был плохой, и я буду учить все мыслимые языки, чтобы когда я ОЛОЛО СТАНУ БОЛЬШОЙ И УМНОЙ приезжать в другие страны и не создавать такого ужаса %)
Reply
Leave a comment