Цель темы - чтобы родители младших детей могли скорректировать свои действия и ожидания.
Имеем
1. Девочка и мальчик 7 и 8 лет (2 класс) из разных семей, переехавших по работе.
Занимаются русским как предметом второй год со мной 1 час в неделю, домашние задания не получаются - не хватает времени и сил.
Язык дома - русский. Читают - от 1 до 3 страниц несколько раз в неделю. Слушают аудиокниги.
Прописные буквы так пока и не освоили, но прописи (девочка - классические, мальчик - упрощенные) изредка пишут. При 1-разовом письменном занятии в неделю путают до сих пор русские буквы с немецкими.
Интуитивная грамотность по изученным темам (первый ответ на вопрос, какую букву вставим) - где-то 60-70 процентов правильных ответов. Объяснить ответ могут где-то в половине случаев. Проблемы с подбором проверочного слова, но постепенно ситуация улучшается. Плохо слышат ударение.
Словарный запас скорее радует. Сегодняшний пример. Мама: "возьми палку, от мух которая, и достань ею свою машину!" - ответ ребенка: "Мама, палка от мух называется мухобойка!"
Перевод с немецкого дается не очень тяжело.
2. Группа детей 7-9 лет (2-3 класс) в русской школе. Семьи преимущественно переселенцев, дети выросли в Германии, в основном 3-е поколение.
Занимаются русским как предметом первый год со мной, 45 минут, + простые домашние задания по 4-5 листиков. В том году был другой преподаватель, и я своего из этой группы забрала, так как был, на мой взгляд, регресс: слишком простые задания (нарисуй палочки) привели к слишком большой разнице между русским и немецким, в результате русский стал восприниматься как абсолютно ненужный. Русские буквы после каникул поначалу были все забыты.
Язык дома - смешанный, у большинства с преобладанием немецкого. Аудиокниги слушает только один мальчик, читают только то, что я даю в домашних заданиях.
Сейчас занимаемся наращиванием темпов чтения, пока получается со скрипом. Пишем упрощенные прописи, прошу сразу использовать прописные маленькие буквы. К следующему занятию русские буквы частенько забываются, поэтому настаиваю на каждодневном выполнении хотя бы маленького задания или чтении пары строчек.
Словарный запас - спящий. То есть с подсказками слова вдруг вспоминаются. Есть акцент, у кого-то посильнее, у кого-то послабее. Игра "Активити" вызывает затруднение и требует значительной помощи.
3. Группа детей 12-14 лет в русской школе. Семьи переселенцев, дети выросли в Германии.
Занимаются русским как предметом второй год, но первый как будто прошел мимо. 1.5 часа, домашние задания задаю, но в основном не делают, сейчас родители недовольны уровнем и нагрузкой, поэтому их уменьшаем.
Язык дома - смешанный с разной степенью присутствия немецкого. Книги не читают (на немецком тоже не очень), любимых книг не имеют, аудиокниги не слушают.
Читают вслух от средне (мальчик с русским языком дома) до очень плохо, путают ударения. Про себя читают немного лучше.
Прописные буквы осваивали в классических прописях. Теперь путаются в завитушках и соединениях, как в лесу. Спрашивают, как соединить букву о, теряют на это много времени, путают буквы. Поначалу делали чудовищные ошибки, пытаясь писать слова так, как они пишутся (исчо), постепенно ситуация улучшается.
Интуитивная грамотность (первый ответ на вопрос, какую букву вставим) - процентов 30 правильно. Объяснить ответ могут с трудом.
Словарный запас оценить непросто, так как они не стремятся его показывать. Я бы оценила как "сильно забыт" и упрощен. Есть ощущение, что они застряли на уровне младшей группы 7-9 лет с той разницей, что младшая группа стремится узнать новые слова, а старшая группа пытается проспать урок и не участвовать в нем. Тем не менее "Активити" с простыми словами идет хорошо. Поэтому я склонна считать, что проблема скорее в отношении к занятиям: "а зачем он нам сдался".
Перевод с немецкого дается очень тяжело.
Выводы
1. Не давайте детям печатные буквы вообще. Сразу пишите вариант по упрощенным прописям (неслитное / полуслитное письмо, кому надо образец - пишите, пришлю). Даже если дети успешно освоили слитное письмо, то за недостатком практики его использования они в нем сильно путаются и забывают.
2. Аудиокниги - это вещь, они очень сильно помогают в расширении словарного запаса.
3. Дети читающие получают преимущество в письменной речи. Они по крайней мере часто встречающиеся слова пишут так, как они должны писаться.
4. Две языковые среды могут друг друга обогащать, если ребенку показывать это. Просить перевести непонятные места туда и обратно. Помогать с уроками на русском, а потом просить объяснить то же на немецком. Если не образовывать связи тем на двух языках, то получается "кухонный" русский и на другой, не пересекающейся орбите более полноценный немецкий. Что я вижу на примере 14-летних детей. Исправлять ситуацию очень сложно, для этого нужно очень большое желание родителей потратить на это свое время.
Для примера. Как мы готовили доклад про дельфинов: прочитали книжку по-немецки, обсудили основные моменты на русском, записали их (списали из книжки) на немецком, читали подготовленную выжимку на немецком, рассказывали ее же на русском, потом еще раз на немецком. Положение богу богового, а кесарю кесарево применительно к двум языкам (когда утверждают, что все, что касается школы, должно быть на немецком, но никак на русском, или что касается детских книг, то мировая классика должна быть на немецком, и только чисто русские книги на русском) не состоятельно. Дети переключаются с языка на язык, если они имеют представление о предмете. То есть он сформулировал характеристику дельфинов в уме как совокупность образов (животные, а не рыбы, зубастые, эхолокация, разговор свистом и тп.) и может рассказать об этом на обоих языках. То же касается любых тем или книг - если вы помогли ему осознать возможность переноса знаний из одного языка в другой.
5. Фразеологизмы - неподъемная тема даже для моих продвинутых. Выход вижу только в том, чтобы вешать себе список на холодильник и периодически вставлять в речь с объяснением смысла.
6. Ударения, по всей видимости, требуют отдельного внимания. Каких-нибудь игр с дошкольниками и младшими школьниками. Даже мои продвинутые плохо чувствуют ударение.
7. И главный вывод, не меняющийся уже несколько лет: чудес не бывает, коллеги. Уровень прямо пропорционален затраченному времени. Причем время должно тратиться на каждую сферу. Хотите разговорный - разговаривайте на разные темы, слушайте аудиокниги. Словарный запас - аудиокниги + книги. Письменная речь - писать хоть что-то не менее одного раза в неделю (а лучше два) + читать для формирования зрительного образа слов. Все навыки практически автономны: от слушания не получается письменной речи, от разговоров - чтения и тп.