Я не поняла качества того перевода, который я заглотила за 3 дня по дороге из Москвы в Киев и обратно! Есть несколько приличных переводов с разными степенями приближения к оригиналу. Один полностью прозаический, другой разбит на шлоки, в третьем даже есть попытка ритмического стихо-изложения. Какой-то из них имеет академическую репутацию. Однако совершенно ясно, что не надо брать "Бхагавад-Гиту как она есть". Это толстый том, где на каждые две строки канона приходится несколько абзацев кришнаитского комментария - и читаешь ты только его. То есть это Бхагавад-Гита, как ее нет
( ... )
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment