[SCENA Va]
TOSCA (con un gemito)
Salvatelo!
SCARPIA
Io?...Voi!
13a(Si avvicina alia tavola, vede la sua cena lasciata a mezzo e ritorna calmo e sorridente)
La povera mia cena fu interrotta.
(Vede Tosca abbattuta, immobile, ancora presso la porta)
Cosi accasciata?... Via, mia bella
signora, sedete qui. - Volete che cerchiamo
insieme, Tosca, il modo di salvarlo?
(Tosca si scuote e lo guarda: Scarpia sorride sempre e si siede, accennando in pari tempo di sedere a Tosca)
E allor... sedete... e favelliamo. E intanto
un sorso. E vin di Spagna...
(Riempie il bicchiere e lo porge a Tosca)
Un sorso
per rincorarvi.
TOSCA (fissando sempre Scarpia si avvicina lentamente alla tavola, siede risoluta di fronte a Scarpia, poi coll’accento del piu profondo disprezzo gli chiede:)
Quanto?
SCARPIA (imperturbabile, versandosi da bere)
Quanto?...
(Ride)
TOSCA
Il prezzo!...
SCARPIA
Gia - Mi dicon venal, ma a donna bella
non mi vendo a prezzo di moneta.
Se la giurata fede
devo tradir, ne voglio altra mercede.
Quest'ora io l'attendeva!
Gia mi struggea
13b l'amor della diva!...
Ma poc'anzi la donna - io la
XXXVI mirai
all'ira, al pianto ed all'amor piu viva!...
XXXVIIQuel tuo pianto era lava
infocata a' miei sensi - ed il tuo sguardo,
che odio in me dardeggiava,
le selvaggie mie brame inferociva!...
Agil qual leopardo
ti avvinghiasti all’amante - in quell'istante
t'ho giurata mia!...
Mia!... Ruggente di collera e d'orgoglio!...
A me!... Tivoglio!
(Si leva, stendendo le braccia verso Tosca: questa, che aveva ascoltato immobile, impietrita, le lascive parole di Scarpia, s'alza di scatto e si rifugia dietro il canape)
TOSCA
Tu?...
SCARPIA
Si, e t'avro!...
TOSCA (correndo alla finestra)
Pria
XXXVIII giu mi avvento!
SCARPIA (freddamente)
In pegno
il Mario tuo mi resta!...
TOSCA
XXXIXL'orribile mercato!
XXXIX (Per subita idea)
Ah! - la regina!...
SCARPIA (ironico)
Non ti trattengo. - Va. - Libera sei.
XL Ma e fallace speranza: la Regina
farebbe solo grazia ad un cadavere!
(Tosca retrocede spaventala, e fissando Scarpia si lascia cadere sul canape: poi stacca gli occhi da Scarpia con un gesto di supremo disgusto e di odio)
Come tu m'odii!
TOSCA
Ah! Dio!...
SCARPIA (avvicinandosele)
Cosi ti voglio!
TOSCA (con ribrezzo)
Non toccarmi - demonio - t'odio, t'odio,
abbietto, vile!
(Fugge da Scarpia inorridita)
SCARPIA
Che importa? Sei mia...
Spasimi d'ira e spasimi d'amore!
TOSCA
Vile!!
SCARPIA
Mia!
(Cerca di afferrarla)
TOSCA
Vile!
(Si rtpara dietro la tavola)
SCARPIA (inseguendola)
Mia...
TOSCA
No - aiuto!
(Un lontano rullo di tamburi a poco a poco s'avvicina, poi si dilegua lontano)
SCARPIA (fermandosi)
L'odi?
E il tamburo. S'awia. Guida la scorta
ultima ai condannati. Il tempo passa!
(Tosca, dopo aver ascoltato con ansia terribile, si allontana dalla finestra e si appoggia, cstenuata, al canape)
Sai quale oscura opra laggiu si compia?
La si drizza un patibolo. Al tuo Mario,
per tuo voler, resta che un'ora di vita.
(Freddamente si appoggia ad un angolo della tavola, continuando a guardare Tosca)
TOSCA (nel massimo dolore)
Vissi d'arte e d'amor,
XLI non feci mai
13c male ad aniraa viva!
Con man furtiva
quante
XLIIpene conobbi, alleviai.
XLIISempre con fe' sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli sali.
Diedi fiori agli altar, diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel, che ne ridean piu belli.
Nell'ora del dolore,
perche, Signore,
perche me ne rimuneri cosi?
SCARPIA (avvicinandosi di nuovo a Tosca)
Risolvi?
TOSCA
No!
SCARPIA
Bada... il tempo e veloce!
TOSCA
Mi vuoi supplice ai tuoi piedi!
13d (Inginocchiandosi innanzi a Scarpia)
XLIIIEcco - vedi -
le man giunte io stendo a te!
e merce,
umiliata e vinta, aspetto
d'un tuo detto.
XLIII SCARPIA
Sei troppo bella, Tosca, e troppo amante.
Cedo. - A misero prezzo
tu, a me una vita, io, a te chieggo un istante!
TOSCA (alzandosi, con un senso di gran disprezzo)
Va - va - mi fai ribrezzo!
(Bussano alla porta)
SCARPIA
Chi e la?
SPOLETTA (entrando trafelato)
Eccellenza, 1'Angelotti al nostra
giunger si uccise.
SCARPIA
Ebbene, lo si appenda
morto alle forche! E l'altro prigioniero?
SPOLETTA
Il cavalier Cavaradossi? E tutto
pronto, Eccellenza.
TOSCA
(Dio! M'assisti!...)
SCARPIA (a Spoletta)
Aspetta.
(A Tosca)
Ebbene?
(Tosca accenna di si col capo e dalla vergogna piangendo affonda il viso. A Spoletta)
Odi...
TOSCA (interrompendo subito Scarpia)
Ma libero all'istante
lo voglio!
SCARPIA (a Tosca)
Occorre simular. Non posso
far grazia aperta. Bisogna che tutti
abbian per morto il cavalier.
(Accenna a Spoletta)
Quest'uomo
fido provvedera.
TOSCA
Chi mi assicura?
SCARPIA
L'ordin ch'io gli daro voi qui presente.
(A Spoletta)
Spoletta: chiudi.
(Spoletta chiude la porta, poi ritorna presso Scarpia)
Ho mutato d'avviso...
Il prigionier sia fucilato...
(Tosca scatta atterrita)
attendi...
(Fissa con intenzione Spoletta che accenna replicatamente col capo di indovinare il pensiero di Scarpia)
Come facemmo col Conte Palmieri...
SPOLETTA
Un'uccisione...
SCARPIA (subito con marcata intenzione)
... simulata!... Come
avvenne del Palmieri!... Hai ben compreso?
SPOLETTA
Ho ben compreso.
SCARPIA
Va.
TOSCA
Voglio avvertirlo
io stessa.
SCARPIA
E sia.
(A Spoletta)
Le darai passo. Bada:
all'ora quarta...
S
POLETTA
Si. Come Palmieri...
(Spoletta parte. Scarpia, ritto presso la porta, ascolta Spoletta allontanarsi, poi trasformato nel viso e nei gesti si avvicina con grande passione a Tosca)
SCARPIA
Io tetmi la promessa...
TOSCA (arrestandolo)
Non ancora.
Voglio un salvacondotto onde fuggire
dallo Stato con lui.
SCARPIA (con galanteria)
Partir
XLIV volete?
TOSCA
Si, per sempre!
SCARPIA
Si adempia il voler vostro.
(Va allo scrittoio; si mette a scrivere, interrompendosi per domandare a Tosca:)
Qual
XLV via scegliete?
13e(Mentre Scarpia scrive, Tosca si e avvicinata alla tavola e con la meno tremante prende il bicchiere di vino di Spagna versato da Scarpia, ma nel portare il bicchiere alle labbra, scorge sulla tavola un coltello affilato ed a punta; da una rapida occhiata a Scarpia che in quel momento e occupato a scrivere - e con infinite precauzioni cerca d'impossessarsi del coltello, rispondendo alle domande di Scarpia ch'essa sorveglia attentamente)
TOSCA
La piu breve!
SCARPIA
Dunque
Civitavecchia?
(Scrivendo)
Sta bene?
TOSCA
Sta bene
XLVI(Finalmente ha potuto prendere il coltello, che dissimula dietro di se appoggiandosi alla tavola e sempre sorvegliando Scarpia. Questi ha finito di scrivere il salvacondotto, vi mette il sigillo, ripiega il foglio: quindi aprendo le braccia si avvicina a Tosca per avvincerla a se)
SCARPIA
Ed ora, Tosca, finalmente mia!...
(Ma l'accento voluttuoso si cambia in un grido terribile - Tosca lo ha colpito in pieno petto)
SCARPIA
Maledetta!!
TOSCA
Questo e il bacio di Tosca!
(Scarpia stende il braccio verso Tosca avvicinandosele barcollante in atto di aiuto. Tosca lo sfugge ma ad un tratto ella si trova presa fra Scarpia e la tavola e, vedendo che sta per essere toccata da Scarpia, lo respinge inorridita. Scarpia cade, urlando colla voce soffocata dal sangue)
SCARPIA
Aiuto.., aiuto... muoio...
TOSCA (fissando Scarpia che si dibatte inutilmente e cerca di rialzarsi, aggrappandosi al canape)
E ucciso da una donna... -M'hai tu assai
torturata?! Su! - Parla! - Odi tu ancora?...
Guardami!... Son la Tosca!... Son la Diva!...
Son Tosca, о Scarpia!
SCARPIA (fa un ultimo sforzo, poi cade riverso)
Soccorso!...
TOSCA (chinandosi verso Scarpia)
Ti soffoca
Il sangue?... Il sangue?...Muori! Muori!! Muori!!!
XLVII(Vedendolo immobile)
Ah! E morto!... Or gli perdono!...
E avanti a lui tremava tutta Roma!
(Senza abbandonare cogli occhi il cadavere, Tosca va alla tavola, vi depone il coltello, prende una bottiglia d'acqua, inzuppa il tovagliolo e si lava le dita: poi va allo specchio e si ravvia i capelli. Quindi cerca il salvacondotto sullo scrittoio; non trovandolo, si volge e lo scorge nella mano raggrinzita del morto: ne toglie il foglio e lo nasconde in petto. Spegne il candelabro sulla tavola e va per uscire, ma si pente, e vedendo accesa una delle candele sullo scrittoio, va a prenderla, accende l'altra, e colloca una candela a destra e l'altra a sinistra della testa di Scarpia. Alzandosi, cerca di nuovo intorno e scorgendo un crocefisso va a staccarlo dalla parete e portandolo religiosamente si inginocchia per posarlo sul petto di Scarpia - poi si alza e con grande precauzione esce, richiudendo dietro a se la porta.)
ATTO TERZO
La piattaforma di Caslel Sant'Angelo. A sinistra, una casamatta: vi e collocata una tavola, sulla quale stanno una lampada, un grosso registro e l'occorrente per scrivere: una panca, una sedia. Su di una parete della casamatta un crocifisso: davanti a questo e appesa una lampada. A destra, l'apertura di una piccola scala per la quale si ascende alla piattaforma. Nel fondo il Vaticano e San Pietro.
14a(E ancora notte: a poco a poco la luce incerta e grigia che precede l'alba: le сатрапе delle chiese suonano mattutino. Odesi il canto di un pastore che guida un armento)
14b [La voce di un PASTORE]
"Io de' sospiri,
ve ne rimanno tanti
pe' quante foje
ne smoveno li vend.
Tu me disprezzi.
io me ciaccoro,
lampena d'oro
me fai morir!"]
[SCENA PRIMA]
(Un carceriere con una lanterna sale dalla scala, va alla casamatta e vi accende la lampada sospesa davanti al crocifisso, poi quella sulla tavola: siede ed aspetta mezzo assonnato.
14c Piu tardi un picchetto, comandato da un sergente di guardia, sale sulla piattaforma accompagnando Cavaradossi: il picchetto si arresta e il sergente conduce Cavaradossi nella casamatta, consegnando un foglio al carceriere. -Il carceriere esamina il foglio, apre il registro e vi scrive mentre interroga)
CARCERIERE
Mario Cavaradossi?
14d(Cavaradossi china il capo, assentendo. Il carceriere porge la penna al sergente)
A voi.
(Il sergente firma il registro, poi parte coi soldati, scendendo per la scala. A Cavaradossi)
Vi resta
un'ora. Un sacerdote i vostri cenni
attende.
CAVARADOSSI
No! Ma di im'ultima gvazia
vi
XLVIII richiedo.
CARCERIERE
Se posso...
CAVARADOSSI
Io lascio al mondo
una persona cara. Consentite
ch'io le scriva un sol motto.
(Togliendosi dal dito un anello)
Unico resto
di mia ricchezza e questo
anel... Se promettete di consegnarle il mio
ultimo addio, esso e vostro...
CARCERIERE (tituba un poco, poi accetta e facendo cenno a Cavaradossi di sedere alla tavola, va a sedere sulla panca)
Scrivete...
14e CAVARADOSSI (si mette a scrivere... ma dopo tracciate alcune linee e invaso dalle rimembranze)
E lucevan le stelle ed olezzava
14fla terra - stridea l'uscio
dell'orto - e un passo sfiorava la rena.
Entrava ella, flagrante,
mi cadea fra le braccia e mi narrava
di se; di me chiedea
con volubile impero.
Oh! clolci baci, о languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svani per sempre il bel sogno
XLIX d'amore...
L'ora e fuggita...
e muoio disperato!...
E non ho amato mai tanto la vita!...
(Scoppia in singhiozzi)
(Dalla scala viene Spoletta, accompagnato dal sergente e seguito da Tosca: il sergente porta una lanterna - Spoletta accenna a Tosca ove trovasi Cavaradossi, poi chiama a se il carceriere: con questi e col sergente ridiscende, non senza aver prima dato ad una sentinella, che sta in fondo, l'ordine di sorvegliare il prigioniero)
[SCENA IIa]
(Tosca vede Cavaradossi piangente, colla testa fra le mani: gli si avvicina e gli solleva con le due mani la testa. Cavaradossi balza in piedi sorpreso. Tosca gli presenta convulsa il foglio, non potendo parlare per l'emozione)
CAVARADOSSI (legge)
"Franchigia a Floria Tosca...
TOSCA (leggendo insieme a lui con voce affannosa e convulsa)
e al cavaliere
15ache l'accompagna."
(A Cavaradossi con un grido d'esultanza)
Sei libero!
CAVARADOSSI (guarda il foglio; ne legge la firma)
Scarpia!...
Scarpia benigno? A qualprezzo?
L la prima
sua grazia e questa...
TOSCA
E l'ultima!
(Riprende il salvacondotto e lo ripone in una borsa)
CAVARADOSSI
Che dici?
TOSCA
Il tuo sangue о il mio amore
volea. Fur vani scongiuri e pianti.
Invan, pazza d'orrore,
alla Madonna mi volsi e ai Santi...
Rideva - il mostro! - del mio martir!
LIDicea: gia negli
LI oscuri
cieli il patibol le braccia leva!
Rullavano i tamburi...
Rideva, l'empio mostro... rideva...
gia la sua preda pronto a ghermir!
"Sei mia!" - Si. - Alia sua brama
mi promisi. Li presso
luccicava una lama...
Ei scrisse il foglio liberator,
venne all'orrendo amplesso...
Io quella lama gli piantai nel cor.
CAVARADOSSI
Tu?... Di tua man l'uccidesti! - tu pia,
tu benigna - e per me!
TOSCA
N'ebbi le man
tutte lorde di sangue!
CAVARADOSSI (prendendo amorosamente fra le sue le mani di Tosca)
Oh! salvatrice!
О dolci mani mansuete e pure,
15bо mani elette a bell'opre e pietose,
a carezzar fanciulli, a coglier rose,
a pregar, giunte, per l'altrui sventure,
dunque in voi, fatte dall'amor secure,
giustizia le sue sacre armi depose?
Voi deste morte, о man vittoriose,
о dolci mani mansuete e pure!...
TOSCA (svincolando le mani)
Senti... l'ora e vicina; io gia raccolsi
(Mostrando la barsa)
оrо e gioielli... una vettura e pronta.
Ma prima... ridi amor... prima sarai
fucilato - per finta - ad armi scariche.
Simulato supplizio. Al colpo... cadi.
I soldati sen vanno - e noi siam salvi!
Poscia a Civitavecchia... una tartana...
e via pel mar!
CAVARADOSSI
Liberi!
TOSCA
Chi si duole
in terra piu? Send effluvi di rose?...
Non ti par che le cose
aspettan tutte innamorate il sole?...
CAVARADOSSI (colla piu tenera commozione)
Amaro sol per te m'era morire,
15c da te prende la vita ogni splendore,
all'esser mio la gioia ed il desire
nascon di te, come di fiamma ardore.
Io folgorare i cieli e scolorire
vedro ncll'occhio tuo rivelatore,
e la belta delle cose piu mire
avra sol da te voce e colore.
TOSCA
Amor che seppe a te vita serbare,
ci sara guida in terra, e in mar nocchiere
e vago fara il mondo riguardare.
Finche congiunti alle celesti sfere
dileguerem, siccome alte sul mare
a sol cadente, nuvole leggere!...
(Rimangono commossi, silenziosi: poi Tosca, chiamata dalla realta delle cose, si guarda attorno inquieta)
E non giungono...
15d (Si volge a Cavaradossi con premurosa tenerezza)
Bada!...
al colpo egli e mestiere
che tu subito cada
per morto.
CAVARADOSSI (la rassicura)
Non temere
che cadro sul momento - e al naturale.
TOSCA (insistendo)
Ma stammi attento - di non faiti male!
Con scenica scienza
io saprei la movenza...
CAVARADOSSI (la interrompe, attirandola a se)
Parlami ancora come dianzi parlavi,
e cosi dolce il suon della tua voce!
TOSCA (si abbandona quasi estasiata, quindi poco a poco accalorandosi)
Uniti ed esulanti
diffonderan pel mondo i nostri araori,
armonie di colori...
CAVARADOSSI (esaltandosi)
ed armonie di canti!
LII TOSCA - CAVARADOSSI (con grande entusiasma)
Trionfal,
15edi nova speme
l'anima freme
in celestial
crescente ardor.
In armonico vol
l'anima sale
all'estasi d'amor.
TOSCA
La patria e la dove amor ci conduce.
CAVARADOSSI
Per tutto troverem l’orme latine
E il fantasma di Roma.
TOSCA
E s'io ti veda
memorando guardar lungi ne' cieli,
gli occhi ti chiudero con mille baci
e mille ti diro nomi d'amor.
(Frattanto dalla scaletta e salito un drappello di soldati: lo comanda un ufficiale, il quale schiera i soldati nel fondo: seguono Spoletta, il sergente, il carceriere. - Spoletta da le necessarie istruzioni. Il cielo si fa piu luminoso; e l’alba: suonano le 4. Il carceriere si avvicina a Cavaradossi e togliendosi il berretto gli iudica l’Ufficiale.)
CARCERIERE
L'ora!
CAVARADOSSI
Son pronto.
(Il carceriere prende il registro dei condannati e parte dalla scaletta)
TOSCA (a Cavaradossi, con voce bassissima e ridendo di soppiatto)
(Tieni a mente: al primo
colpo... giu...)
CAVARADOSSI (sottovoce, ridendo esso pure)
(Giu).
TOSCA
(Ne rialzarti innanzi
ch'io ti chiami).
CAVARADOSSI
(No, amore!)
TOSCA
(E cadi bene).
CAVARADOSSI
(Come la Tosca in teatro).
TOSCA
(Non ridere...)
CAVARADOSSI (facendosi cupo)
(Cosi?)
TOSCA
(Cosi).
(Cavaradossi segue l'ufficiale dopo aver salutato Tosca, la quale si colloca a sinistra, nella casamatta, in modo pero di poter spiare quanto succede sulla piattaforma. Essa vede l'ufficiale ed il sergente che con-ducono Cavaradossi presso al muro di faccia a lei; il sergente vuol porre la benda agli occhi di Cavaradossi: questi, sorridendo, rifiuta. - Tali lugubri preparativi stancano la pazienza di Tosca)
16a TOSCA
Com'e lunga l'attesa!
Perche indugiano ancor?... Gia sorge il sole...
Perche indugiano ancora?... E una commedia,
lo so... ma questa angoscia eterna pare!...
(L'ufficiale e il sergente dispongono il pelottone dei soldati, impartendo gli ordini relativi)
Ecco! Apprestano 1'armi... com'e bello
il mio Mario!
(Vedendo l'ufficiale che sta per abbassare la sciabola, si porta le mani agli orecchi per non udire la detonazione; poi fa cenno con la testa a Cavaradossi di cadere, dicendo:)
La! Muori!
(Vedendolo a terra gli invia colle mani un bacio)
Ecco un artista!
(Il sergente si avvicina al caduto e lo osserva altentamente: Spoletta pure si e avvicinato; allontana il sergente impedendogli di dare il colpo di grazia, quindi сорrе Cavaradossi con un mantello. L'ufficiale allinea i soldati: il sergente ritira la sentinella che sta in fondo, poi tutti, preceduti da Spoletta, scendono la scala. Tosca e agitatissima: essa sorveglia questi movimenti temendo che Cavaradossi, per impazienza, si muova о parli prima del momenta opportuno)
(A voce repressa verso Cavaradossi)
О Mario, non ti muovere...
Ma gia s'avviano... taci! Vanno... scendono.
(Vista deserta la piattaforma, va ad ascoltare presso l'imbocco della scaletta: vi si arresta trepidante, affannosa, parendole ad un tratto che i soldati anziche allontanarsi, ritomino sulla piattaforma - di nuovo si rivolge a Cavaradossi con voce bassa)
Ancora non ti muovere...
(Ascolta - si sono tutti allontanati, va al prospetto e cautamente sporgendosi, osserva di sotto)
Or varcano il cortile...
(Cone verso Cavaradossi)
Mario, su presto! Andiamo!... Andiamo!... Su!
(Si china per aiutare Cavaradossi a rialzarsi: a un tratto da un grido soffocata di terrore, di sorpresa e si guarda le mani colle quali ha sollevato il mantello)
Del sangue?!
(Si inginocchia, toglie rapidamente il mantello e balza in piedi livida, atterrita)
Morto! Morto!
(Con incomposte parole, con sospiri, singhiozzi si butta sul corpo di Cavaradossi, quasi non credendo all'orribil destino)
О Mario... morto? Tu? Cosi? Finire
Cosi?.... Cosi?... Povera Floria tua!!
(Intanto dal cortile al disotlo del parapetto e sit dalla piccala scala arrivano prima confuse, poi sempre piu vicine le voci di Sciarrone, di Spoletta e di alcuni soldati)
La voce di SCIARRONE
Vi dico pugnalato!
VOCI CONFUSE
Scarpia?...
La voce di SCIARRONE
Scarpia.
La voce di SPOLETTA
La donna e Tosca!
VARIE VOCI PIU VICINE
Che non sfugga!
La voce di SPOLETTA (piu vicina)
Attenti
La - allo sbocco
LIII delle scale...
(Spoletta apparisce dalla scala, mentre Sciarrone dietro a lui gli grida additando Tosca:)
E lei!
SPOLETTA (gettandosi su Tosca)
Ah! Tosca, pagherai
ben cara la sua vita...
(Tosca balza in piedi e invece di sfuggire Spoletta, lo respinge violentemente, rispondendogli:)
TOSCA
Colla mia!
(All'urto inaspettato Spoletta da addietro e Tosca rapida gli sfugge, passa avanti a Sciarrone ancora sulla scala e correndo al parapetto si getta nel vuoto gridando:)
О Scarpia, avanti a Dio!...
16b(Sciarrone ed alcuni soldati, saliti confusamente, corrono al parapetto e guardano giu. Spoletta rimane esterrefatto, allibito).
[13a] Буря стихает, как по волшебству, и Скарпиа снова устраивается за столом; музыка возвращается к началу акта, как будто ничего и не произошло: наступило время, когда чудовище займется долгожданным обольщением, смакуя его вместе с радостями желудка (4410, Andante-Andantino sostenuto - 3/4-с-2/4-6/8->ля-мажор). Но столкновение возобновляется, когда Тоска спрашивает барона, какова цена за его услугу. Иронический ответ барона подчеркнут восходящим мотивом деревянных духовых, знаменующим похоть, которая владеет им и ведет его к жестокой и открытой эротической декларации: "Giàmi struggea l'amor della diva" (476, Andante appassionato molto - 3/4, соль-бемоль мажор).
[13b] В этой напряженной обстановке призыв армейских барабанов на время притормаживает порыв Скарпиа и вновь выводит на первый план одержимость темпом, который неумолимо устанавливают внешние события, а виолончели и контрабасы вновь отзываются мотивом бегства Анджелотти.
[XXXVI] "ti".
[XXXVII] "quai non ti vidi mai".
[XXXVIII] "Ah! Piuttosto".
[XXXIX] "Ah, miserabile… l’orribile mercato!"
[XL] "Violenza non ti faro. Sei libera. Va pure."
[XLI] "vissi d'amore".
[13c] Зловещий ритм шантажистски напоминает о приближении казни Каварадосси, выполняя решительным образом волю Скарпиа. И именно в этот момент сопрано поет "Vissi d'arte", соло, которому удается на несколько мгновений вырвать слушателей избеспросветной драмы (51, Andante lento appassionato - 2/4-с, ми-бемоль минор -> ми-бемоль мажор). Пуччини из презрения к меломанам хотел выбросить эту арию, поскольку она разрывала ткань действия. Но всё же он ее сохранил и был прав, потому что эта жалоба-молитва растягивает психологический ритм, как если бы перед глазами Тоски за несколько мгновений промелькнула вся ее жизнь. Это стало возможным благодаря технике реминисценций, на которой основан этот фрагмент. От начала, похожего на псалом, в сопровождении трезвучий в первом обращении, напоминающих о церковном распеве - фобурдоне, до основного фрагмента в Ми-бемоль, который точно воспроизводит мелодию, под которую Тоска входит в церковь в первом акте (ср. пр. 7 а), и всё говорит о том, что время застыло. Даже эхо прежних тревог застыло в этот иллюзорный момент, когда так хочется, чтобы время остановилось навсегда:
ПРИМЕР 15 (II, 456)
В завершение страдания главной героини от пыток, которым она только что поспособствовала, соединяются в единое семантическое поле с неприятной компенсацией, которую предлагает ей ее божество (ср. пр. 15, Х с пр. 14 b, X)12c. Но стоит отметить и дальнейшее объединение вопроса Флории "perché, Signor?" (пр. 15, A) и радостной мелодии, воспевающей любовное гнездышко в первом акте, в которую встроена уже много раз упоминавшаяся орнаментальная фигура (es. 9, A и gr),6b объединение, которое с трудом воспринимается на слух: даже эта скрытая отсылка заново утверждает нас во мнении, что множество мотивных ассоциаций служат только тому, чтобы комментировать события и подталкивать тем самым внимание слушателя к связности символического и нарративного посыла.
[XLII] "miserie conobbi, aiutai...".
[13d] На коде этого соло после трех аккордов Скарпиа с их беспощадной каденцией появляется безапелляционное требование "Risolvi" (533, Allegro agitato-Andante mosso - c-2/4, ми-бемоль минор ->соль-бемоль мажор), между ее мольбой и его эротическим восторгом. Тут на сцену возвращается запыхавшийся Сполетта с известием о том, что Анджелотти покончил с собой. Это подталкивает ситуацию к финальному обману: Скарпиа приказывает расстрелять Каварадосси (57, Allegro sostenuto - 2/4, ми-мажор), "un'uccisione simulata", но по манере разговора Сполетты и Скарпиа становится ясно, что между ними есть какая-то тайна, которую приоткрывают косвенные музыкальные улики: напыщенная малая терция ля-до (деревянные духовые и басовые смычковые) в момент, когда Тоска принимает решение и, кивнув, соглашается со своим преследователем (561), за которой следует терция си-ре (она звучит в тот момент, когда Скарпиа произносит "Ho mutate d'avviso" (572). Затем в разговоре назначается неизбежный "четвертый час", что замыкает временную арку цепи событий.
[XLIII] "Vedi, / le man giunte io stendo a te! / Ecco, vedi, / e merce / d'un tuo detto vinta, aspetto..."
[XLIV] "Partir dunque"
[XLV] "E qual".
[13e] Но прежде чем уступить шантажу, певица восстает против Скарпиа и побеждает его сценически и вокально: это требует от исполнительницы мобилизации всех ее актерских способностей. Пока начальник полиции выписывает пропуск, снова звучит трагическое музыкальное сопровождение (59, Andante sostenuto -c, фа-диез минор; ср. пр. 9 b), во время которого Тоска замечает на столе нож, хватает его и прячет за спину. Освобождающее убийство барона вызывает еще несколько минут душераздирающего тембрового напряжения необычайной мощи с рублеными, резкими фразами, тяготеющими к разговорной речи, и, хотя и спасает Тоску от сексуального насилия, не излечивает ее от экстравертной религиозности: акт завершается пантомимой, описанной вкратце в партитуре. Вырвав пропуск из окоченевших пальцев трупа, Тоска произносит: "E avanti a lui tremava tutta Roma!" Фраза с большим драматическим эффектом была придумана самим Пуччини: он очень живо, и не без причины, протестовал, когда выяснилось, что ее вырезали: это великолепный образец parola scenica, сценического слова, интонировать ли его на до-диез, как написано или произносить как в обычной жизни. Затем Тоска, охваченная христианским состраданием, укладывает труп, дает ему в руки распятие и ставит по бокам от него два подсвечника - все это в сопровождении угасающей музыки, где тема похоти дает начало иронической музыкальной жалобе, а три аккорда покойного барона повторяются несколько раз и достигают полной хроматической последовательности за короткий промежуток в одиннадцать заключительных тактов (с 65), но с последним минорным аккордом, вместо мажорного, обозначая смерть чудовища. Барабанный бой заставляет Тоску очнуться и поспешить в pамок Сант-Анджело на помощь Марио. Эта эффектная сцена была задумана Сарду специально для Сары Бернар, игравшей в его пьесе, и Пуччини дописал краткий финал нарочно, чтобы ее сохранить, намереваясь усилить двусмысленный религиозно-клерикальный элемент.
[XLVI] "Si".
[XLVII] "Muori dannato! Muori, muori, muori!".
[14a] Утверждение Верди "Лучше придумывать правду" касается и начала третьего акта, до появления Каварадосси. Пуччини хотел в точности воспроизвести пробуждение вечного города под звук тысяч колоколов, которые в четыре начинают "звонить утреню". Эффект комплексный, и обязан своим успехом точному позиционированию групп колоколов в партитуре. Пуччини очень тонко встроил в звуковой пейзаж музыкальные элементы таким образом, чтобы в звуковом волшебстве римского рассвета витал дух Скарпиа (как это сделает позже Стравинский в финале "Петрушки", введя фанфару, которая изображает неупокоенный призрак главного героя над кукольным театром).
[14b] После начального унисона четырех рожков (141, Andante sostenuto -с, ми-мажор) звучат пастушьи колокольчики, а оркестр в это время начинает исполнять воздушные стаккато первых скрипок, разделенных на три части, которые составляют лидийский лад в ми-мажоре (с альтерацией IV ступени, от ля до ля-диез), чередующийся с обычным ми-мажором. Тема Скарпиа в первый раз появляется (25) до того как последовательность из трех аккордов несколько раз повторяется в конце оркестровой прелюдии. Лидийский лад придает народные коннотации песенке на диалекте, но помимо этого он постепенно вводит мрачный след присутствия Скарпиа, пока не прозвучит первая фраза пастуха (ля-диез =[си-бемоль], соль-диез = [ля-бемоль], ми: и точно, после нескольких тактов гармонии, поясняющие отсылку, соединяются в мелодию). Для этих куплетов (сторнелло) Пуччини попросил поэта Джиджи Дзанаццо, писавшего на диалекте, сочинить стихи безо всякой привязки к драме, поскольку присутствие Скарпиа передавалось исключительно музыкальными средствами. Вся перспектива и все, что за ней следует, усиливали связь между Скарпиа и вечным городом. Рим символизирует благостное звучание колоколов, этот обширный фрагмент показывает нам еще раз, как описание среды следует за точнейшей драматической логикой.
[14c] Пуччини приготовил появление Каварадосси на завершение утрени, переходя при помощи ложной каденции с доминанты ми-мажора на доминанту ля-мажора: вместе с этим аккордом снова украдкой проскальзывает тема Скарпиа, транспонированная на увеличенную кварту, до того как басовый кларнет и басовые смычковые провозгласят си - доминанту к ми-минору. У Пуччини было авторитетное подтверждение тона колокола от органиста из собора св. Петра, но он использовал бы ми, даже если б настоящая нота оказалась иной: в свете уже описанного совпадение с основой последнего трезвучия Скарпиа случайным быть не может. В этом двойном завершающем разрешении - тема звучит в погребальном звоне колоколов, который слышится, пока смычковые исполняют отчаянную мелодию арии Каварадосси - самый очевидный музыкальный знак того, как будет развиваться сюжет.
[14d] В эту ткань понемногу проникает тема любви (Q, III, 6), немного опережая мелодию смычковых, поддержанная нижним ми колокола, который провозглашает уход Каварадосси (7, Largo - с-3/4, ми-минор): песнь отчаяния, вокруг которой закручивается все соло. Сухо отвергнув религиозное утешение, художник подкупает тюремщика, чтобы получить бумагу и перо (10, орнаментальная фигура постепенно появляется, чтобы напомнить последнюю ночь на вилле: ср. пр. 9 a6b). Но напрасно он пытается оставить свое последнее прости любимой: квартет виолончелей задает психологический ритм, где музыка перерабатывает новые элементы, уже связанные не с памятью главного героя, а с памятью слушателя, которого снова призывают разделить чувства персонажа (103, Andante lento - 6/4, ре-мажор).
[14e] За мелодией дуэта (пр. 16, вводится Q, ср. пр. 8)6а следует завершение "Vissi d'arte" (ср. пр. 15, X), которое, в свою очередь, отсылает к допросу Тоски (ср. пр. 14 b, X). Этих сцен Марио не видел, но они имеют, к сожалению, прямое отношение к его судьбе:
ПРИМЕР 16 (III, 103)
[XLVIII] "io vi".
[14f] Переход между этим фрагментом и настоящим вступлением арии (11, Andante appassionato molto - 3/4, си-минор) доверен кларнету, который вступает с кантабиле, пока Каварадосси шепчет в тоске о ночи любви (пр. 17 а).
ПРИМЕР 17 a (III, 11)
ПРИМЕР 17 b (III, 513)
Духовые подхватывают воспоминание, пока художник не начинает петь мелодию. На третьем повторе воспоминание становится болезненным, с такой силой, которую может дать только желание жить. "E muoio disperato!" (пр. 17 b) - сценическое слово, которое делает прощание Каварадосси с жизнью еще более безысходным (и как заботливо помечено, что его следует спеть "stentato, conanima"). От этой фразы Пуччини отталкивался при продумывании фрагмента, стойко сражаясь за то, чтобы Иллика согласно его намерениям изменил философский монолог, что так понравился Верди в их парижскую встречу. Это эфемерное и чувственное воспоминание о ночи любви - одиниз наиболее показательных моментов модернового и декадансного искусства Пуччини: любой героизм ему чужд. Это последовательная позиция, поскольку единственный подлинно светский персонаж оперы не может обратиться к иным религиям, к восхищению искусством или к тоске по Риму, но вынужден готовиться к смерти с безнадежным осознанием, тем же, что подтачивала веру современников Пуччини в обычные ценности.
[XLIX] "il sogno mio".
[15a] Осознание неизбежности смерти не покидает Каварадосси, даже когда он видит Тоску, размахивающую пропуском при появлении на платформе(14, Moderato con moto - 6/8, си-мажор): если принять логику, по которой строится опера, доверять своему духовнику может только верующий, и мгновенное появление аккордов Скарпиа, обращенных в минор, как во втором финале, подтверждает, что его воля устояла перед физической смертью (ср. пр. 18 а). Музыка противоречит уверенности Тоски, и все та же память об ужасных минутах второго акта, аккуратно вызванных тематическими реминисценциями, делает ее рассказ более напряженным, до резкого скачка на до, с которым перед нашими глазами вновь проносится лезвие ножа. Каварадосси тут же разражается октавой рифмованных гендекасиллабов в оде рукам любимой (194, Andante sostenuto - 3/4 , фа-мажор), знак усилий, которые приложили Джакоза и Иллика для восхищения поэтическими достоинствами этой встречи, увеличив контраст с суровостью ситуации.
[15b] [L] "che cede?".
[LI] "L'empio mostro dicea: gia nei".
[15c] Но сразу же за стихами взлетает дуэт. Форма Andante amoroso (24 - 3/4 соль-бемоль мажор ->ля-мажор) - форма сонета, два первых катрена исполняет Каварадосси ("Amaro sol per te m'era morire", пр. 18 b), а два терцета - Тоска ("Amor che seppe a te vita serbare"):
ПРИМЕР 18 a (III, 165)
ПРИМЕР 18 b (III, 24)
Пуччини здесь берет, хотя и не буквально, небольшой фрагмент из первой версии "Эдгара". За эту цитату его укорял редактор Джулио Рикорди, обвиняя во фрагментарности. Возможно, увидев безупречный формальный выбор Джакозы, Рикорди ожидал решения, которое выбрал Верди для сонета, написанного Бойто для Фентона в третьем акте "Фальстафа" ("Dal labbro il canto estasiato vola"), но композитор ответил: "Что до фрагментарности, то этого я и хотел: тут не может быть ровной, спокойной ситуации, как в других любовных беседах. Постоянно возвращается волнение Тоски, притворное падение Марио и его поведение перед теми, кто будет в него стрелять" (11 октября 1899 г.)
[15d] Диалог в современнейшем калейдоскопе ощущений (27, Andantino mosso - c, ре-мажор) отрывочен, но тем сильнее желание быть утешенным, которое художник лирически высказывает возлюбленной в их последнем разговоре. Но вездесущие колокола четырьмя ударами напоминают об истинном времени. Время для нескольких знаменитейших тактов, пронизанных черным юмором Флории ("Bada!... / Alcolpo è mestiere/che tu subito cada"), которым вторит Марио - тоном, который мог бы даже показаться самоироничным, но, конечно, для зрителя он полон макабра ("Nontemere / checadrò sulmomento - ealnaturale"). И наконец любовники поют несколько тактов в унисон (29, Andante sostenuto - с, ми-мажор),
[15e] подхватывая начальную тему четырех рожков, кусок из латинского гимна, который частично можно прочесть в опубликованном либретто после поющегося текста.
[LII] "canti, diffonderem..."
[16a] Тоске не хватает времени, чтобы закрыть глаза Каварадосси "conmillebaci" (тысячью поцелуев) - входит расстрельная команда, чтобы привести в исполнение "simulatosupplizio". Оркестр вступает маршем в тональности соль мажор, в темпе Largo con gravità (311 - 2/4), сопровождая им построение солдат и последние жесты, полные двусмысленной иронии:
ПРИМЕР 19 (III, 311)
Здесь есть аналогии не только с музыкой, звучавшей, когда Скарпиа выписывал пропуск (поскольку зловещее выступление преувеличено орнаментальной фигурой: ср. пр. 9 b) и сразу после его смерти, но даже прямо процитирована сухая минорная терция, подчеркивающая с помощью эмфазы тайный сговор между Скарпиа и Сполеттой,13d а тембр тромбонов, особенно басового, не дает аналогии исчезнуть: терция ре-фа следует за фразой Флории "Ecco!... apprestano l'armi..." (342). До выстрелов остался миг, но, в отличие от Тоски, зрители уже знают, что несчастный художник больше не встанет. И последний трагический гэг, когда Марио рушится на землю: "Ecco un artista!..." - затем марш звучит фортиссимо, сопровождая, будто шествие, уход солдат.
[LIII] "agli sbocchi...".
[16b] И наконец, сцена-символ всей оперы, когда Флория бросается с бастиона замка, выставив свое тело на обозрение всему городу и прокричав: "O Scarpia, avanti a Dio!..." (41, Andante mosso - 3/4, ми-бемоль минор). Только в этот момент, когда драма политики и ханжества завершилась невозможным вызовом, отчаянный мотив арии Каварадосси может завершить оперу в знак чувственной любви, единственной подлинной ценности.