[SCENA VIIIa]
(Le loro grida e le loro risa sono al colmo, allorche una voce ironica tronca bruscamente quella gazzarra volgare di canti e risa. E Scarpia: dietro a lui Spoletta e alcuni birri)
SCARPIA
Un tal baccano in chiesa! Bel rispetto!
8b SAGRESTANO (balbettando impaurito)
Eccellenza! il gran giubilo..,
SCARPIA
Apprestate
per il "Те Deum".
(Tutti s'allontanano mogi: anche il sagrestano fa per cavarsela, ma Scarpia bruscamente lo trattiene)
Tu resta!
SAGRESTANO (impaurito)
Non mi muovo!
SCARPIA (a Spoletta)
E tu va, fruga ogni angolo, raccogli
ogni traccia!
SPOLETTA
Sta bene!
(Fa cenno a due sbirri di seguirlo)
SCARPIA (ad altri birri)
Occhio alle porte,
ma senza dar sospetti!
(Al sagrestano)
Ora a te! Pesa
le tue risposte. Un prigionier di Stato
pur or fuggito di
XVIII Castel Sant'Angelo...
S'e rifugiato qui.
SAGRESTANO
Misericordia!
SCARPIA
Forse c'e ancora. Dov'e la Cappella
degli Attavanti?
SAGRESTANO
Eccola.
(Va al cancello e lo vede socchiuso)
Aperta! Arcangeli!
E... un'altra chiave!
SCARPIA
Buon indizio... Entriamo.
(Entrano nella Cappella, poi ritornano: Scarpia, assai contrariato, ha fra le mani un ventaglio chiuso che agita nervosamente)
Tardi! Fu grave sbaglio
quel colpo di cannone! Il mariolo
spiccato ha il volo, ma lascio una preda...
preziosa: un ventaglio.
Qual complice il misfatto
preparo?
(Resta pensieroso, poi guarda attentamente il ventaglio; ad un tratto egli vi scorge uno stemma)
La marchesa
Attavanti!... Il suo stemma!...
(Guarda intorno, scrutando ogni angolo della chiesa: i suoi occhi si arrestano sull'impalcato, sugli arnesi del pittore, sul quadro... e il noto viso dell'Attavanti gli appare riprodotto nel volto della santa)
Il suo ritratto!
(Al sagrestano)
Chi fe' quelle pitture?
SAGRESTANO
Il cavaliere
Cavaradossi...
SCARPIA
Lui!
(Uno degli sbirri che segui Scarpia, torna dalla Cappella portando il paniere che Cavaradossi diede ad Angelotti)
SAGRESTANO (vedendolo)
Numi! Il paniere!
SCARPIA (seguitando le sue riflessioni)
Lui! L'amante di Tosca! Un uom sospetto!
Un volterrian!
SAGRESTANO (che ando a guardare il paniere)
Vuoto? Vuoto!
SCARPIA
Che hai detto?
(Vede il birro col paniere)
Che fu?...
SAGRESTANO (prendendo il paniere)
Si ritrovo nella Cappella
questo panier.
SCARPIA
Tu lo conosci?
SAGRESTANO
Certo!
(E esitante e pauroso)
E il cesto del pittor... ma... nondimeno...
SCARPIA
Sputa queilo che sai.
SAGRESTANO
Io lo lasciai ripieno
di cibo prelibato...
Il pranzo del pittore!...
SCARPIA (attento, inquirente per scoprir terreno)
Avra pranzato!
SAGRESTANO
Nella Cappella? Non ne avea la chiave
ne contava pranzar... disse egli stesso.
Ond'io l'avea gia messo...
qual mia spoglia al riparo.
(Mostra dove aveva riposto il paniere e ve lo lascia)
SCARPIA
(Tutto e chiaro...
La provvista - del sacrista
d'Angelotti fu la preda!)
(Scorgendo Tosca che entra frettolosa)
Tosca? Che non mi veda.
(Ripara dietro la colonna dov'e la pila dell'acqua benedetta)
(Per ridurre un geloso allo sbaraglio
Jago ebbe un fazzoletto... ed io un ventaglio!...)
[SCENA IXa]
TOSCA (cone al palco sicura di trovare Cavaradossi e sorpresa di non vederlo)
Mario?! Mario?!
SAGRESTANO (che si trova ai piedi dell'impalcato)
Il pittore
Cavaradossi?
Chi sa dove sia?
l'eretico e con chi?
Sgattaiolo, svani
per sua stregoneria.
(E se la svigna)
TOSCA
Ingannata? No!... no!...
Tradirmi egli non puo!
SCARPIA (ha girato la colonna e si presenta a Tosca, sorpresa del suo subito apparire. Intinge le dita nella pila e le offre l'acqua benedetta; fuori suonano le сатрапе che invitano alla chiesa)
Tosca divina
8c la mano mia
la vostra aspetta - piccola manina,
non per galanteria
ma per offrirvi l'acqua benedetta.
TOSCA (tocca le dita di Scarpia e si fa il segno della croce)
Grazie, signor!
(Poco a poco entrano in chiesa e vanno nella navata principale, popolani, borghesi, ciociare, trasteverine, soldati, pecorari, ciociari, mendicanti ecc.; poi un cardinale, col Capitolo si reca all'altare maggi re; la folia rivolta verso I'altare maggiore, si nella navata principale)
SCARPIA
Un nobile
esempio e il vostro - al cielo
piena di santo zelo
attingete dell’arte il magistero
che la fede ravviva!
TOSCA (distratta e pensosa)
Bonta vostra.
SCARPIA
Le pie donne son rare...
Voi calcate la scena...
(Con intenzione)
ma
XIX in chiesa ci venite per pregare.
TOSCA (sorpresa)
Che intendete?...
SCARPIA
E non fate
come certe sfrontate
che han di Maddalena
(Indica il ritratto)
viso e costumi... e vi trescan d'amore!
TOSCA (scatta pronto)
Che? D'amore? Le prove!
SCARPIA (mostra il ventaglio)
E arnese di pittore
questo?
TOSCA (lo afferra)
Un ventaglio? Dove
stava?
SCARPIA
La su quel palco. Qualcun venne
certo a sturbar gli amanti
ed essa nel fuggir perde le peime!...
TOSCA (esaminando il ventaglio)
La corona! Lo stemma! E1'Attavanti!
Ah! Presago sospetto!
SCARPIA
(Ho sortito l'effetto!)
TOSCA (con grande sentimento, trattenendo a stento le lagrime, dimentica del luogo e di Scarpia)
Ed io venivo a lui tutta dogliosa
per dirgli: invan stassera,
ai sospirosi amanti il ciel s'infosca...
l'innamorata Tosca
dei regali tripudi e prigioniera!...
SCARPIA
(Gia il veleno l'ha rosa!)
(Mellifluo a Tosca)
О che v'offende,
dolce signora?...
Una ribelle
lagrima scende
sovra le belle
guancie e le irrora;
dolce signora,
che mai v'accora?
TOSCA
Nulla!
SCARPIA (insinuante)
Io darei la vita
per asciugar quel pianto.
TOSCA (non ascoltandolo)
Io qui mi struggo e intanto
d'altra in braccio ei le mie smanie deride!
SCARPIA
(Morde il veleno!)
TOSCA (sempre piu crucciosa)
Dove son?
Potessi coglierli, i traditori! Oh qual sospetto!
Ai doppi amori
e la villa ricetto!
(Con immenso dolore)
Oh mio bel nido insozzato di fango!
(Con pronta risoluzione)
Vi piombero inattesa!
(Rivolta al quadro, minacciosa)
Tu non l’avrai stassera. Giuro!
SCARPIA (scandalizzato, quasi rimproverandola)
In chiesa!
TOSCA
Dio mi perdona... Egli vede ch'io piango!
(Parte in grande agitazione Scarpia l'accompagna, fingendo di rassicurarla. Append uscita Tosca, Scarpia ritorna presso la colonna e fa un cenno)
SCARPIA (a Spoletta che sbuca di dietro la colonna)
XXTre birri...
XX Presto - seguila
9a dovunque vada... non visto... e provvedi!
SPOLETTA
Basta
XXI Il convegno?
SCARPIA
A Palazzo Farnese!
(Spoletta parte rapidamente con tre birri)
Va, Tosca! Nel tuo cuor s'annida Scarpia!...
Egli ti segue e ti sospinge. E Scarpia
che scioglie a volo il falco
della tua gelosia. Quanta promessa
nel tuo pronto sospetto!
[(Esce il corteggio che accompagna il Cardinale all'altare maggiore: i soldati sinzzeri fanno far largo alla folla, che si dispone su due ali. Scarpia s'inchina e prega al passaggio del Cardinale. Il Cardinale benedice la folla che reverente s'inchina)
CAPITOLO e FOLLA
"Adjutorum nostrum in nomine Domini.
Qui fecit coelum et terram.
Sit nomen Domini benedictum.
Et hoc nunc et usquem in saeculum."
SCARPIA]
A doppia mira
9b tendo il voler, ne il capo del ribelle
e la piu preziosa. Ah di quegli occhi
vittoriosi veder la fiamma
illanguidir nello
XXII spasmo d'amore!
La doppia preda avro. L'uno al capestro,
I'altra fra le raie braccia... me ne affida
I'inuincibil desio...
[FOLLA
"Те Deum laudamus:
9c Te Dominum confitemur!
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur!"
SCARPIA]
(Il canto sacro dal fondo della chiesa lo scuote, come svegliandolo da un sogno. Si rimette, fa il segno della croce guardandosi intomo, e dice:)
Tosca, mi fai dimenticare Iddio!
(S'inginocchia e prega devotamente.)
ATTO SECONDO
La camera di Scarpia al piano superiore del Palazzo Farnese. Tavola imbandita. Un'ampia finestra verso il cortile del Palazzo. E notte.
[SCENA PRIMA]
SCARPIA (e seduto alla tavola e vi cena. Interrompe a tratti la cena per riflettere. Guarda l'orologio: e smanioso e pensieroso)
Tosca e un buon falco!...
10aCerto a quest'ora
i miei segugi le due prede azzannano!
Doman sul palco
vedra l'aurora
Angelotti e il bel Mario al laccio pendere.
(Suona - entra Sciarrone)
Tosca e a palazzo?...
SCIARRONE
Un ciambellan ne usciva
pur ora in traccia...
SCARPIA (accenna la finestra)
Apri. - Tarda e la notte...
(Dal piano inferiore - ove la Regina di Napoli, Maria Carolina, da una grande festa in onore di Melas - si ode il suonare di un'orchestra)
Alia cantata ancor manca la Diva,
e strimpellan gavotte.
(A Sciarrone)
Tu attenderai la Tosca in sull'entrata;
le dirai ch'io l'aspetto
finita la cantata...
О meglio...
(Si alza e va a scrivere in fretta un biglietto)
le darai questo biglietto.
(Sciarrone esce. Scarpia siede ancora a tavola)
Ella verra... per amor del suo Mario!
Per amor del suo Mario al piacer mio
s'arrendera. Tal dei profondi amori,
e la profonda miseria. Ha piu forte
10b sapore la conquista violenta
che il mellifluo consenso. Io di sospiri
e di lattiginose albe lunari
poco mi appago. Non so trarre accordi
di chitarra, ne oroscopo di fiori,
ne far l'occhio di pesce, о tubar come
tortora!
(Alzandosi)
Bramo. - La cosa bramata
perseguo, me ne sazio e via la getto
volto a nuova esca. Dio creo diverse
belta e vini diversi. Io vo' gustar
quanto piu posso dell'opra divina!
(Beve)
SCIARRONE (entrando)
Spoletta e giunto.
SCARPIA
Entri. In buon punto!
[SCENA IIa]
SCARPIA (si siede e tutt'occupato a cenare, interroga intanto Spoletta senza guardarlo)
О galantuomo, come ando la caccia?...
SPOLETTA
(Sant'Ignazio m'aiuta!)
11aDella signora seguimmo la traccia.
Giunti a un'erma villetta
tra le fratte perduta
ella v'entro. Ne usci sola ben presto.
Allor scavalco lesto
il muro del giardin coi miei cagnotti
e piombo in casa...
SCARPIA
Quel bravo Spoletta!
SPOLETTA (esitando)
Fiuto!... Razzolo!... Frugo!...
SCARPIA (si avvede dell'indecisione di Spoletta e si leva ritto, pallido d'ira, le ciglia corrugate)
Ahi! L'Angelotti?...
SPOLETTA
Non s'e trovato.
SCARPIA (furente)
Ah cane! Ah traditore!
Ceffo di basilisco,
alle forche!...
SPOLETTA
Gesu!
(Cercando di scongiurare la collera di Scarpia)
C’era il pittor...
SCARPIA
Cavaradossi?
SPOLETTA (acceima di si, ed aggiunge pronto:)
Ei sa
11bdove l'altro s'asconde. Ogni suo gesto,
ogni accento tradia
tal beffarda ironia,
ch'io lo trassi in arresto!
SCARPIA (con sospiro di soddisfazione)
Meno male!
SPOLETTA (accenna all'anticamera)
Egli e la.
(Scarpia passeggia meditando: ad un tratto si arresta: dall'aperta finestra odesi la Cantata eseguita dai Cori nella sala della Regina)
[CORO
Sale, ascende 1'uman cantico,
12avarca spazi, varca celi,
per ignoti soli empirei,
profetati dai Vangeli,
a te giunge о re dei re,
questo canto voli a te.]
SCARPIA (a Spoletta)
Introducete il Cavaliere.
(Spoletta esce. A Sciarrone)
A me
Roberti e il Giudice del Fisco.
(Sciarrone esce. Scarpia siede di nuovo)
[SCENA IIIa]
CAVARADOSSI (alteramente)
Tale violenza!...
SCARPIA (con studiata cortesia)
Cavalier, vi piaccia
accomodarvi...
CAVARADOSSI
Vo' saper...
SCARPIA (accennando una sedia al lato opposto della tavola)
Sedete...
CAVARADOSSI (rifiutando)
Aspetto.
SCARPIA
E sia! V'e noto che un prigione...
(Odesi la voce di Tosca che prende parte alla Cantata)
[Voce di TOSCA e CORO
A te quest'inno voli
12bsommo Iddio della vittoria.
Dio che fosti innanzi ai secoli
alle cantiche degli angeli
quest'inno di gloria
or voli a te!]
CAVARADOSSI
La sua voce!...
SCARPIA (che si era interrotto all'udire la voce di Tosca, riprende)
... v'e noto che un prigione
oggi e fuggito di Castel Sant'Angelo?
CAVARADOSSI
Ignoro.
SCARPIA
Еррur, si pretende che voi
l'abbiate accolto in Sant'Andrea, provvisto
di cibo e di vesti...
CAVARADOSSI (risoluto)
Menzogna!
SCARPIA (continiiando a mantenersi calmo)
... e guidato
ad un vostro podere suburbano...
CAVARADOSSI
Nego. - Le prove?
SCARPIA (mellifluo)
Un suddito fedele...
CAVARADOSSI
Al fatto. Chi mi accusa? I vostri birri
frugaro invan tutta
XXIII la villa.
SCARPIA
Segno
che e ben celato.
CAVARADOSSI
Sospetti di spia!
[Voce di TOSCA e CORO
Sale, ascende 1'uman cantico,
varca spazi, varca celi,
a te giunge о re dei re!]
SPOLETTA (offeso, interviene)
Alle nostre ricerche egli rideva...
CAVARADOSSI
E rido ancor!
SCARPIA (con accento severo)
Quesro e luogo di lacrime!
(Si alza e chiude stizzito la finestra per non essere disturbato dai canti che banno luogo al piano sottostante: poi si rivolge imperioso a Cavaradossi:)
Ov'e Angelotti?
CAVARADOSSI
Non lo so.
SCARPIA
Negate
12cavergli dato cibo?
CAVARADOSSI
Nego!
SCARPIA
E vesti?
CAVARADOSSI
Nego!
SCARPIA
Ed asilo nella villa?
CAVARADOSSI
Nego!
SCARPIA
E che la sia nascosto?
CAVARADOSSI (con forza)
Nego! Nego!
SCARPIA (astitamente, ritornando calmo)
Via, Cavaliere,
XXIVpensateci: l'uom saggio
piega alla legge... armata. Una sollecita
confessione puo cansar dal vostro
capo molte sciagure. Date retta:
XXIVdov'e Angelotti?
CAVARADOSSI
Non lo so.
SCARPIA
Badate;
XXVl’ultima volta. Dov'e?
CAVARADOSSI
Non lo so!
SPOLETTA
(O bei tratti di corda!)
[SCENA IVa]
TOSCA (entra affannosa)
SCARPIA (vedendo Tosca)
(Eccola!)
TOSCA (vede Cavaradossi e cone ad abbracciarlo)
Mario?!
12dTu qui?
CAVARADOSSI (sommessamente)
(Di quanto la vedesti, taci,
о m'uccidi!)
(Tosca accenna che ha capito)
SCARPIA (con solennita)
Mario Cavaradossi,
qual testimone il Giudice vi aspetta.
(A Roberti)
Pria le forme ordinarie... Indi... ai miei cenni...
(Sciarrone apre l'uscio che da alla camera della tortura. Il Giudice vi entra e gli altri lo seguono, rimanendo Tosca e Scarpia. Spoletta si ritira presso alla porta in fondo alla sala)
SCARPIA
XXVIEd or fra noi da buoni araici. Via
12e quell'aria sgomenta…
XXVI (Accenna a Tosca di sedere)
TOSCA (siede con calma studiata)
Sgomento alcun non ho...
SCARPIA
La storia del ventaglio?...
(Passa dietro al canape sul quale e seduta Tosca e vi si appoggia, parlando sempre con galanteria)
TOSCA (con sinndata indifferenza)
Fu sciocca gelosia...
SCARPIA
L'Attavanti non era dunque alla villa?
TOSCA
No:
egli era solo.
SCARPIA
Solo? Ne siete ben sicura?
TOSCA
Nulla sfugge ai gelosi. Solo! Solo!
SCARPIA (prende una sedia, la porta di fronte a Tosca, vi si siede e guarda fissamente Tosca)
Davver?!
TOSCA (irritata)
Solo, si!
SCARPIA
Quanto fuoco! Par che abbiate раurа
di tradirvi.
(Chiamando)
Sciarrone, che dice il Cavalier?
SCIARRONE (apparendo sul limitare dell'uscio)
Nega.
SCARPIA (a voce piu alta verso l'uscio aperto)
Insistiamo.
(Sciarrone rientra nella camera della tortura, chiudendone l'uscio)
TOSCA (ridendo)
Oh, inutile!
SCARPIA (serissimo, si alza e passeggia)
Lo vedremo, signora.
TOSCA
Dunque, per compiacervi, si dovrebbe mentir?
SCARPIA
No, ma il vero potrebbe abbreviargli un'ora12f
assai penosa...
TOSCA (sorpresa)
Un'ora penosa? Che vuol dir?
Che avviene in quella stanza?
SCARPIA
E forza che si adempia
la legge.
TOSCA
Oh! Dio! Che avvien?!!
SCARPIA
Legato mani e pie
il vostro amante ha un cerchio uncinato alle tempia,
che ad ogni niego ne sprizza sangue senza merce!
TOSCA (balza in piedi)
Non e ver, non e vero! Sogghigno di demone...
Quale orrendo silenzio!...
XXVII Ah! Un gemito... pieta!
(Ascolta ansiosamente)
SCARPIA
Sta in voi salvarlo.
TOSCA
Ebben... ma cessate!
SCARPIA (va presso all'uscio)
Sciarrone,
sciogliete!
SCIARRONE (si presenta sul limitare)
Tutto?
SCARPIA
Tutto.
(Sciarrone entra di nuovo nella camera della tortura, chiudendo. A Tosca)
Ed or... la verita.
TOSCA
Ch'io lo veda!...
SCARPIA
No!
TOSCA (riesce ad avvicinarsi all'uscio)
Mario!
La voce di CAVARADOSSI
Tosca!
TOSCA
Ti fanno male
XXVIIIancora?
La voce di CAVARADOSSI
No - Coraggio - Tad - Sprezzo il dolor!
SCARPIA (avvicinandosi a Tosca)
Otsu, Tosca, parlate.
TOSCA (rinfrancata dalle parole di Cavaradossi)
Non so nulla!
SCARPIA
Non vale
la prova?...
XXIX Ripigliamo...
TOSCA (si frappone fra l'uscio e Scarpia, per impedire che dia l'ordine)
Fermate!... No... Che orror!
SCARPIA
Parlate!...
TOSCA
No... mostro!
Lo strazi... l'uccidi!
SCARPIA
Lo strazia quel vostro
silenzio assai piu.
TOSCA
Tu ridi... tu ridi
all'orrida pena?
SCARPIA (con feroce ironia)
Mai Tosca alla scena
piu tragica fu!
(Соn fermezza a Tosca, guardandola fissa negli occhi)
Qui pianti e rimbrotti
son vani.
TOSCA (supplichevole)
Merce!
SCARPIA
Ov'e I'Angelotti?
Rispondi, dov'e?
TOSCA (con voce soffocata)
Nol so.
SCARPIA
La vendetta
Su Mario cadra.
(Grida in tono di comando)
Sciarrone!
TOSCA (smarrita)
No... aspetta...
(Vuol parlare, smania, resiste ancora)
Non posso...
(A mani giunte)
Pieta...
SCARPIA (per finirla)
Aprite le porte
12g che n'oda i lamenti!
(Spoletta apre l'uscio e sta ritto sulk soglia)
La voce di CAVARADOSSI
Vi sfido!
SCARPIA (imperioso)
XXXPiu forte!
TOSCA
E troppo martir!
XXX (Si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, il quale fa cenno a Spoletta di lasciare avvicinare Tosca: questa va presso all'uscio aperto ed esterrefatta alla vista dell'orribile scena, si rivolge a Cavaradossi col massimo dolore:)
О Mario, consenti
ch'io parli?...
La voce di CAVARADOSSI
No.
TOSCA (соn insistenza)
Ascolta,
non posso piu...
La voce di CAVARADOSSI
Stolta,
che sai?... che puoi dir?...
SCARPIA (irritatissimo per le parole di Cavaradossi e temendo che da queste Tosca sia ancora incoraggiata a tacere, grida terribile a Spoletta:)
Ma fatelo tacere!
(Spoletta entra nella camera della tortura e n'esce роса dopo, mentre Tosca, vinta dalla terribile commozione, cade prostrata sul canape e con voce singhiozzante si rivolge a Scarpia che sta impassibile e silenzioso. Intanto Spoletta brontola preghiere sottovoce)
TOSCA
Io...
XXXI Son io
che cosi torturate!... Torturate
l'anima...
(Scoppia in singhiozzi strazianti, mormorando:)
Si, mi torturate l'anima!
[SPOLETTA
"Judex ergo cum sedebit
Quidquid latet apparebit
Nil inultum remanebit."]
(Scarpia, profittando dell'accasciamento di Tosca, va presso la camera della tortura e fa cenno di ricominciare il supplizio - un grido orribile si fa udire)
TOSCA (Si alza di scatto e subito con voce soffocata dice rapidaniente a Scarpia)
Nel pozzo... nel giardino...
12h SCARPIA
La e l’Angelotti?...
TOSCA
Si.
SCARPIA (forte, verso la camera della tortura)
Basta, Roberti.
SCIARRONE (che ha aperto l'uscio)
E svenuto!
TOSCA (a Scarpia)
Assassino!
Voglio vederlo.
SCARPIA
Portatelo qui!...
(Sciarrone rientra e subito appare Cavaradossi svenuto, portato dai birri che lo depongono sul canape. Tosca corre a lui, ma l'orrore della vista dell'amante insanguinato e cosi forte, ch'essa sgomentata si сорrе il volto per non vederlo - poi, vergognosa di questa sua debolezza, si inginocchia presso di lui, baciandolo e piangendo. - Sciarrone, il giudice, Roberti, lo scrivano escono dal fondo, mentre, ad un cenno di Scarpia, Spoletta ed i birri si fermano)
CAVARADOSSI (riavendosi)
Floria!
TOSCA (coprendolo di baci)
Amore...
CAVARADOSSI
Sei tu?
TOSCA
Quanta hai penato
anima mia!..
XXXIIMa il sozzo
birro la paghera!
XXXII CAVARADOSSI
Tosca, hо
XXXIII parlato?
TOSCA
No, amor...
CAVARADOSSI
Davver?...
SCARPIA (forte, a Spoletta)
Nel pozzo
del giardin. - Va, Spoletta!
(Spoletta esce: Cavaradossi, che ha udito, si leva minaccioso contro Tosca; poi le forze l'abbandonano e si lascia cadere sul canape, esclamando con rimprovero pieno di amarezza verso Tosca:)
CAVARADOSSI
Ah! M'hai tradito!
TOSCA (supplichevole)
Mario!
CAVARADOSSI (respingendo Tosca che si abbraccia stretta a lui)
Maledetta!
SCIARRONE (a un tratto, irrompe tutto affannoso)
Eccellenza.. Ah, quali nuove!...
SCARPIA (sorpreso)
Che vuol dir quell'aria afflitta?
SCIARRONE
Un messaggio di sconfitta...
SCARPIA
Qual sconfitta? Come? Dove?
SCIARRONE
A Marengo...
SCARPIA (impaziente)
Tartaruga!
SCIARRONE
Bonaparte e vincitor!
SCARPIA
Melas!
SCIARRONE
No! Melas e in fuga!...
CAVARADOSSI (che con ansia crescente ha udito le parole di Sciarrone, trova nel proprio entusiasmo la forza di alzarsi minaccioso in faccia a Scarpia)
Ah c'e un Dio vendicator!
XXXIV 12i L'alba vindice appar
che fa gli empi tremar!
Liberia sorge, crollan
tirannidi!
[TOSCA
Mario, taci, pieta
di me! Non l'ascoltate!
Mario con te! No! No!
Pieta!]
CAVARADOSSI
Del sofferto martir
me vedrai qui gioir...
Il tuo cor trema, о livido
XXXV carnefice!
(Tosca, disperatamente aggrappandosi a Cavaradossi, tenia, con parole interrotte, di farlo tacere, mentre Scarpia risponde a Cavaradossi con sarcastico sorriso:)
SCARPIA
Braveggia, urla! -T'affretta
a palesarmi il fondo
dell'alma rial
Va! - Moribondo,
il capestro t'aspetta!
(Ed irritato per le parole di Cavaradossi, grida ai birri:)
Portatemelo via!
(Sciarrone ed i birri s'impossessano di Cavaradossi e lo trascinano verso la porta - Tosca con un supremo sforzo tenta di tenersi stretta a Cavaradossi, ma invano: essa e brutalmente respinta)
TOSCA
Mario... con te...
(I birri conducono via Cavaradossi; li segue Sciarrone: Tosca si avventa per seguir Cavaradossi, ma Scarpia si colloca innanzi la porta e la chiude, respingendo Tosca)
SCARPIA
Voi no!
[8b] Разумеется, такой шум и гам церкви не пристал, - так лицемерно заявляет властный барон, вмешательство которого сопровождают его три аккорда. Он прерывает веселье и заставляет всех в ужасе замолчать (566, Andante sostenuto molto - 3/4-с, ми-мажор->). Помимо глубокого проникновения в окружающую среду, тема также устанавливает характер отношений между бароном и остальными персонажами - здесь, например, серия аккордов накладывается на тему ризничего (I, 57), предлагая как бы музыкальное предвосхищение (пролепсис) полицейского допроса, который вот-вот начнется. Этот искусный coup de théàtre, маркирующий точную цезуру между первой и второй частью акта, открывает атмосферу гнета и подозрений, не говоря уж о тончайшем коварстве. Долгое ожидание, пока появится барон - уже несколько раз прозвучала его тема, держащая его в центре действия - подогревает интерес к его фигуре (представьте, каких результатов достигла эта техника в "Мадам Баттерфляй" и особенно в "Турандот") и дает еще одно доказательство того, как Пуччини умышленно фокусирует на нем всю драматургию. Скарпиа начинает допрос с побега Анджелотти (вызывая воспоминание о фрагменте предшествующего разговора двух друзей, ср. пр. 6 а, как если бы Скарпиа был ему тайным свидетелем); потом он показывает, что ему известно о капелле Аттаванти, приказывает головорезам ее обыскать и находит веер маркизы. А затем перепуганный сторож, как идеальный шпион, выдает улику, довершающую картину: корзинку, ревниво припрятанную в капелле, а теперь пустую. Тут Скарпиа наконец понимает, что произошло, и внезапное возвращение Тоски - она приходит сообщить возлюбленному, что этим вечером им встретиться не удастся, подстегивает его инквизиторскую фантазию.
[XVIII] "fuggi pur ora da".
[8c] Колокола звонят снова во время дуэта (683, Andante mosso - с, ми-бемоль мажор) - одного из важнейших моментов в характеристике оперы: задача колоколов больше, чем просто провозгласить начало торжественной церемонии - они символизируют показную порядочность двух персонажей, которая с трудом скрывает их эротическое желание, хотя и направленное на разные объекты. Отсылка к ревности героини появляется снова, когда Тоска врывается на сцену, охваченная темой любви (ср. пр. 8), и когда ее замечает Скарпиа (I, 664), который на лету подхватывает возможность извлечь выгоду из собственной проблемы, показывая ей веер, оставленный Аттаванти: две строки "Per ridurre mi geloso allo sbaraglio / Jago ebbe un fazzoletto ... ed io un ventaglio" - не просто дружеский оммаж Верди, Бойто, Шекспиру и "Отелло", но еще и способ подкрепить тему ревности как чувство, запускающего механизм катастрофы - и это построение точно повторится ("Là su quel palco", VI.), напоминая здесь мелодию из арии Каварадосси (ср. пр. 5 b). Барон предлагает певице святой воды - это особенно заметно в атмосфере льстивого шантажа, и то, как искусно Скарпиа разыгрывает свою карту, не оставляет сомнений в успехе его намерений. Тема побега Анджелотти (пр. 2) появляется еще раз, когда сопрано охвачена ревностью от того, что ее "bel nido insozzato di fango". В обоих случаях тема подчеркивает драматичность: в начале предупреждая о неминуемой опасности, здесь она облекает в звук эффект от пиано баритона, намеренного заставить Тоску взревновать и выяснить, где же скрывается его жертва.
[XIX] "e"
[XX] "Tre sbirri... Una catrozza...".
[9a] Три такта, во время которых вновь появляется тетрахорд Анджелотти (80, Andante mosso - 2/4, соль-минор; ср. пр. 2 Y) возвращают нас к моменту начала действия и представляют "Первый финал" (804, Largo religio sostenuto molto с си-бемоль мажор>гипомиксолидийский лад ->ми-бемоль мажор). Пока верующие начинают сходиться к церкви, барон назначает Сполетте встречу в палаццо Фарнезе: отсюда начинается остинато колоколов, сопровождающее весь последующий монолог ("Va', Tosca!"). Это первое веяние литургического колорита, частью из-за тембра, частью из-за того, что ноты колоколов подхватываются как григорианские финалис (си-бемоль1) и реперкусса (фа1). В действительности Пуччини сочинил собственную мелодию, соединив заключительную ноту второго стиха TeDeum, исполнявшегося в римских церквях, со следующим стихом, добившись таким образом модального гипомиксолидийского лада, транспонированного на терцию (си-бемоль2 - си-бемоль3), где фа1 колоколов - нижний предел plaga, си-бемоль - финалис, а ми-бемоль - реперкусса. Над ними разворачивается прихотливая мелодия альтов и виолончелей, покуда гармонии септимы и ноны затемняют тональное устройство, создавая атмосферу, более подходящую для эротической грезы, провозглашаемой Скарпиа. Обратите внимание, что построение Q, до сих пор обозначавшее совместное выражение любви и ревности между Флорией и Марио, характеризует инципит монолога (пр. 12 а), как если бы барон завладел душой женщины:
ПРИМЕР 12 a (I, 581)
ПРИМЕР 12 b (II, 88)
[XXI] "Sta bene".
[9b] Этот финал - кульминация точнейшей драматической стратегии, призванной объединить в одном семантическом поле концепции католицизма, ханжества, лицемерия, власти и коррупции. Барон постепенно продвигается на авансцену, и его размышления в большей степени обращены к публике, в то время как епископ подходит к большому алтарю, и его сопровождают строки антифона, повторяемые верующими в сопровождении присоединяющегося к оркестру органа. Обе позиции развиваются параллельно вплоть до пароксизма: кульминация наступает, когда Скарпиа, небрежный в молитвах, пропевает хроматическую мелодию ("A doppia mira/tendo il voler"), в чувственной гармонической атмосфере увеличенных трезвучий, раскрывая наконец свой замысел в двух строках: "L'uno al capestro, / l'altra fra le mie braccia". На несколько мгновений он остается лицом к зрителям, недвижимый, глядя в пустоту, а в это время хор в полный голос поет Te Deum. Наконец он вздрагивает, будто пробуждаясь ото сна, и преклоняет колени, присоединяясь к верующим, поющим самый торжественный из всех церковных гимнов.
[XXII] "con".
[9c] За унисоном голосов, усиленным медными духовыми на сцене и в оркестровой яме (пр. 12 b), следуют три аккорда, которые венчают акт на ми-бемоль, завершающее секвенцию, которая вливается с приумноженной во сто раз силой благодаря решениям Пуччини. Он явно знал и очень любил григорианское пение: мелодия Te Deum с силой разрешается на первый из трех аккордов, с которых начинается опера, принципиального в контексте литургической гаммы и доминанты ми-бемоль мажора, что выводит ее к теме Скарпиа, не нарушая единства действия. Весь эпизод можно охарактеризовать как модальную структуру, обогащенную хроматизмами и тональными усложнениями, тем самым подтверждая способность Пуччини создать драматическое событие посредством невероятно сложной, полной намеков и подсказок музыкальной структуры. В таком способе оживить григорианский распев можно видеть подход, который использовал Верди: "выдумать (изобрести) правду" лучше, чем копировать ее. В контексте сюжета, который соединяет церковь и светскую власть, этот финал является основополагающим. На символическом уровне перед нами одно из наиболее удачных творений всего театра Пуччини, чье внимание к мельчайшим деталям ритуалах орошо обосновано и понятно: само действие образует символ, и сексуальная перверсия Скарпиа вырисовывается как обратная сторона его лицемерного ханжества; то и другое связано с осуществлением властной функции в рамках официальной церемонии, без которой щекотливые намерения барона лишились бы значительной части своего эффекта. Трудно было бы лучше сплавить официальные характеристики папского католичества и политики: за этим финалом сквозят призраки Борджиа и Карафы и всех прочих, что в те времена во дворцах итальянской столицы продолжали их дело.
[10a] Второй акт открывается неофициальным портретом Скарпиа, на котором до появления Каварадосси держится вся музыкальная структура, органически опирающаяся на тональный диапазон его трех аккордов (Andante - 3/4, ля-мажор). Нисходящая мелодия короткой прелюдии, сопровождающей его ужин, опирается на протяженную доминанту, к которой пристраиваются терцдецима и тоника в первом обращении. На протяжении нескольких тактов одна за другой следуют три темы, появлявшиеся ранее, как будто Скарпиа изучает события ближайшего прошлого: бегство заключенного (пр. 13 W, ср. пр. 6 а), образ влюбленной и ревнивой Флории и в то же время последствия собственных планов (пр. 13 Q, ср. пр. 8 и 12 а), чувственную любовь между Флорией и Марио, которая подстегивает его и побуждает к разрушительным действиям (пр. 13 L, ср. пр. 7 а и b). Более насыщенный уровень семантической концентрации создать практически невозможно:
ПРИМЕР 13 (II, 131)
Скарпиа приказывает открыть окно - этот жест обозначает визуальную значимость звукового начала празднеств на другом этаже палаццо Фарнезе - гавот (3 -4/8, ре-мажор), исполненный на флейте, альте и арфе, служит барону, который узнает танец, для того, чтоб высмеять придворную слащавость. С той же откровенностью он выдвигает свою теорию обольщения, и велит передать Тоске, которая будет исполнять хвалебную кантату, записку. Несколько итоговых тактов - выжимка начальных, но медленнее (54, Andante lento) обозначают слабость глубокой любви, противопоставленной извращенному реализму барона.
[10b] Краткое ариозо формулирует суть скрытых мыслей Скарпиа (6, Andante un po' agitato - размер С (4/4) и ля-бемоль мажор), где с самого начала исключена возможность неправильного толкования ("Ha più forte / sapore la conquista violenta / che il mellifluo consenso"); Пуччини строит его на полиметрической стихотворной структуре сцены, выявляя ключевые точки по ту сторону фразеологической картины. Неожиданный поворот в ми-мажор в центральном фрагменте (явная отсылка к диспозиции двух последних аккордов темы) и резкие взлеты голоса к ми и фа с новой силой рисуют образ властного мужчины, готового претворить в жизнь свой план.
[11a] Позже Скарпиа доказывает свою силу, запугивая Сполетту, так, что тот вынужден взывать к помощи святого Игнатия (покровителя полицейских), во время разговора об аресте Каварадосси (95,Allegromoderato-¾, фа-диезминор). Характерный актер имеет возможность тут продемонстрировать, как он хвалит работу своих "cagnotti" (прихвостней), посланных обыскать виллу ("Fiuto!...Razzolo!...Frugo!...), чьим движениям подражают мелкие сбросы синкопированных фигур, поделенные между деревянными духовыми. Два музыкальных сигнала усиливают этот краткий ракурс, предшествующий пытке: орнаментальная фигура, обозначающая виллу Каварадосси (ср. пр. 9 а)6b и тетрахорд Анджелотти (ср. пр. 4 а)3, облекающий в плоть цель преследователей.
[11b] [12a] Реалистический вставной фрагмент музыки, доносящейся из окна, которое приказал распахнуть Скарпиа, делает осязаемым ожидание дивы-солистки, которая позже окажется на нижнем этаже палаццо Фарнезе(13, Andante sostenuto - ля-минор). Исполнение торжественной кантаты скрещивается с допросом (в двух разных ритмах, соответственно 2/4 и С), и дополнительный источник звука, напоминая о пространстве более обширном, чем сцена, и с иным устройством акустики, позволяет двум событиям разворачиваться синхронно во взаимной связи, а действие за сценой усиливает драматический посыл основного действия и обусловливает дальнейшее его развитие. Под аккомпанемент басов разворачивается мрачная кантилена деревянных духовых, которая фоном вторит допросу Скарпиа, чередуясь по голосам. Среди них Каварадосси с волнением узнает голос возлюбленной:
[12b] тут зритель уже может представить себе, какова будет судьба героя, и поэтому степень его вовлеченности в события невероятно возрастает. Пуччини пользуется этой комбинацией еще и для мощного coup de théàtre: в конце эпизода он объединяет тему деревянных духовых c кантатой, - таким образом озрастающий уровень музыкального взаимодействия звучанием, словно истинный кукловод, подталкивает Скарпиа захлопнуть окно по-настоящему - так, чтобы все внимание сосредоточилось на последних вопросах
[12c] (где целотонная гамма создает атмосферу зловещей угрозы),7b до того, как дива ворвется в комнату, запыхавшись, и услышит приказ начинать пытки (покуда кантилена, поддержанная медными, взрывается со всей мощью)
[12d] [XXIII] "invaii frugai'".
[XXIV] "riflettete: saggia / non ё cotesta ostinatezza vostra. / Angoscia grande pronta confession / evitcra! Io vi con-siglio, dite:".
[XXV] "Ancor,".
[XXVI] "Ed or fra noi parliam da buoni amici. Via / quell'aria sgomentata...".
[12e] Любезности между Тоской и Скарпиа (251, Andantino moderato - 6/8, си-бемоль мажор) длятся недолго. Оркестр задерживается на резком звучании коротких фраз деревянных духовых, в то время, как альты и виолончели вступают на высокой тесситуре на первых струнах(28, Andante sostenuto - ре-минор), а беседа героев становится схваткой, вводящей их в сильное вокальное противодействие. Здесь, как и в прочих местах, Пуччини вводит в вокальную линию Тоски "мадригализм", вписывая туда скачок на терцдециму от до5 до ми-бемоль3, чтобы вызвать образ усмехающегося "демона" (ср. пр. 14 а)
[12f] Чтобы заставить Тоску страдать, из-за сцены доносятся стоны Каварадосси; после того, как Скарпиа распахивает дверь,
[12g] напряжение достигает максимума, а голос взлетает все выше. Но обратите внимание на другую орнаментальную фигуру, которая появится в ближайшем будущем (пр. 14 b, X), обозначая почти намек на истерику в голосе сопрано, которая здесь совершает октавный скачок от до5 и [при повторе] от си-бемоль4:
ПРИМЕР 14 a (II, 291)
ПРИМЕР 14 b (II, 362)
Любая невербальная функция из музыкальной ткани исчезает, она становится просто фоном, беспокойным фоном для действия. Уровень пароксизмального напряжения, достигаемый в этих обстоятельствах, заставляет оценивать "Тоску" в эстетических координатах экспрессионистских решений из-за ожесточенного речитатива и буйной силы оркестрового аккомпанемента. Но даже здесь Пуччини не теряет из виду клерикальный аспект, заставив Сполетту произнести несколько строк из Dies irae.
[XXVII] "La voce di CAVARADOSSI / Ahime! / TOSCA /".
[XXVIII] "straziano".
[XXIX] "quella prova? Allora".
[XXX] «Più forte! / (A Tosca) / Parlate! / TOSCA / Che dire? Ah! Non so nulla / Ah! Dovrei mentir? / Ah! Più non posso! / SCARPIA / Dite dov’è Angelotti? Parlate, su, via, dove celato sta? / TOSCA / Ah! Cessate il martir! È troppo soffrir! / Ah! Non posso più!».
[XXXI] «Che v’ho fatto in vita mia?».
[12h] Быстро произнесенное признание Тоски, которое предвещали слова, звучавшие в первом акте (ср. пр. 11 b)7b, и вскоре после которогооркестр вдруг замолкает; и как жестоко издевательство, которому Скарпиа подвергает соперника, отдавая приказы Сполетте, уличая тем самым женщину во лжи прямо на глазах возлюбленного. Стойкость под пытками уже ничему не поможет, поскольку этическая доблесть в римских дворцах не в почете. Поэтому героическое воодушевление Каварадосси (43, Allegro concitato - 3/4, си-бемоль минор) по поводу известия о победе Наполеона (оно вводится тетрахордом Анджелотти, 943, ср. пр. 4 а - это метафора борьбы против тирании) выглядит бесполезным и слегка истеричным. Отсюда принятая сегодня трактовка его как проигравшего.
[12i] [XXXII] "Ma il giusto / Iddio lo punii:a!".
[XXXIII] "hai".
[XXXIV] "Vittoria! Vittoria!!...".
[XXXV] "Scarpia".