В своём журнале
anpetov задаёт читателям вопрос: нужны ли в русском языке такие слова как "будущность", "государственность", "общественность", "частотность" (имея в виду, что уже есть "будущее", "государство", "общество", "частота"). Я изложил кое-какие соображения по этому вопросу и решил воспроизвести их же у себя в журнале (с минимальными изменениями).
Моя общая позиция такова: я считаю, что любые слова, какими бы они непривлекательными ни казались, в принципе только обогащают язык, и нет никаких оснований бояться, что новые слова нанесут вред словам старым.
"Будущность" - хорошее слово. Другое дело, что оно не годится для обиходных ситуаций. Мне сразу вспоминаются известные строки Бориса Пастернака:
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдёшь.
Просто "будущее" - это обыденно. К нему клеится слово "светлое". А "будущность" звучит торжественно.
Слово "государственность" тоже иногда уместно. Например, можно сказать, что у какого-то народа до определённого момента не было государственности. Если сказать "не было государства", но тогда можно будет подумать, что оно в какой-то момент возникло и существует до сей поры. А это могло быть и не так. Временами то или иное государство могло поглощаться другими, потом возникать снова. Могло входить как часть в состав другого государства. Вариантов тут много.
Что касается 12 июня, то этот "праздник", как мне кажется, мало кем воспринимается серьёзно. Поэтому пусть уж лучше он будет днём неопределённой "государственности" (т.е. началом формирования чего-то подобного государству), чем днём просто государства. Последнее выглядело бы абсурдно: как будто российское государство в этот день возникло.
По поводу "общественности" я согласен с высказываниями других юзеров, что общество - это нечто более широкое. Я могу себя отнести к обществу, но не к общественности, так как не вхожу ни в какие партии, комитеты и комиссии. И вообще сама мысль об общественной деятельности с моим участием вызывает содрогание.
Последнее из слов в списке - "частотность" - звучит очень привычно: "словарь частотности русского языка", например. Сказать "словарь частоты" нельзя. Частоты чего - букв, слов? Без дополнения не понятно.
Я могу предпочитать одни слова другим, употреблять их или нет, но моя точка зрения по этому вопросу весьма радикальна: я считаю, что увеличение количества слов - любых! - в принципе только обогащает язык. Пусть будет мат, пусть будет "феня", пусть будет убогий подростковый жаргон или известные ЖЖ-шные приколы типа "ржунимагу", разная иностранщина - "пусть всё будет", как говорил Аркадий Райкин. Опасения насчёт того, что всякая хрень вытеснит нормальный человеческий язык, высказывались неоднократно в самые разные времена. Но язык как жил, так и живёт. В наших силах не поддаваться веяниям моды или отвергать то, что кажется словесным мусором.
В заключение - пара примеров. Меня дико бесили одно время слова из сферы бизнеса (или, точнее, "делового мира") - всякие "лизинги", "консалтинги", "брифинги" и прочее. А потом я подумал, что слова-то тут не виноваты. Они как раз к месту, так как только такими словами и должна называться вся эта чужеродная гнусь.
Второй пример - отрицательного свойства. Всё-таки из любого правила есть исключения. Кое-какие слова заставляют просто лезть на стенку. Например, будучи однажды в Москве, я обнаружил, что в ларьках возле метро "Октябрьская" продаётся "пай с вишней". Я не знаю, кому пришла дикая идея назвать английским словом обычный пирог, но тут есть два особо отягчающих обстоятельства. Во-первых, слово "пай", "паёк" в русском языке уже есть. Во-вторых, если уж хотели назвать иностранным словом это изделие (ну, лишних покупателей привлечь, скажем), то тогда надо было назвать оба слова по-английски: "черри-пай". Тем более, что слово "черри" примелькалось. Это было бы вычурно, но всё же не столь дико. И без смеси французского с нижегородским, по крайней мере.