Метафора шахмат

Jun 03, 2013 00:02

Шахматы пришли в Европу через исламский мир. Как считается, там нельзя было создавать зоо- или антропоморфные изображения. Поэтому набор фигурок выглядел где-то так:



Фигура у которой торчит что-то похожее на женские груди на самом деле слон с бивнями; зубец кремлёвской стены должен восприниматься как двуконная колесница в анфас; в треугольной призме на блямбе между этими двумя фигурами, при известном воображении можно увидеть морду лошади.

Это то, с чем пришлось иметь дело первым европейским шахматистам - набор абстрактных фишек с арабскими названиями типа "ал-фил" или "ал-фирс", абстрактные правила игры. Живому европейскому воображению хотелось метафор. Первородной метафорой была битва двух античных армий - фаланга пехоты, за ней ставка главнокомандования и технические рода войск - элефантерия, кавалерия, колесницы.

Проблема с восприятием этой метафоры была в названиях. Фигура монарха для перевода трудностей не представляла. Однако, скажем, колесницы были уже не в ходу, а персидское по происхождению al-rukhkh арабы сами толком перевести не могли. В результате фигура вошла в европейские языки под искажённым персидским именем, похожим на итальянское rocca (крепость, укрепление). Слон для европейца был зверем скорее мифическим, а их использование в войне и вовсе легендарным. Поэтому фигура тоже поначалу сохранила арабское название (ал-фил), которое трактовали на множество ладов (об этом позже). Впрочем, пока контакты с арабским миром сохранялись, ниточка знаний ещё не оборвалась. Вот например "набор Карла Великого" (реально изготовлен лет через 250 после его смерти), сицилийского происхождения:



тут трактовка фигур совершенно классическая: пехота, кавалерия, слоны и колесницы.

С одной существенной разницей - место визиря занимет королева.

Фигура рядом с монархом в Европе очень рано была пере-интерпретирована как королева. И это дало начало второй европейской метафоре шахматной игры. Действительно, если визирь фигура в ставке вполне уместная, то королева на поле боя смотрится довольно чужеродно (хотя и бывали случаи). Что дало толчок к метафоре шахматных фигур как общества в целом (назовём эту метафору церковной). Задний ряд занимает нобилитет, передний простолюдины. Европейские монахи составили множество интерпретаций в духе этой метафоры, распределяя по цехам и сословиям каждую отдельную пешку. Вот один из примеров (первая колонка - фугуры, вторая - пешки):

Interrex Colonus
Eques Auratus Faber
Vir Consularis Scriptor
Rex Tesaurarius
Regina Medicus
Vir Consularis Caupo
Eques Auratus Telonarius
Interrex Lufor

Как и прочие схоластические упражнения, полностью эти штудии в практике приняты не были, однако свой след оставили. Так, например ладью в Англии и Скандинавии иногда называли "герцог" (ср. Interrex выше). Вот эти фигуры "ладей" из набора с острова Льюис видимо как раз оно:



Конница часто называлась "рыцарем" (ср. Eques Auratus), что можно было соотнести с "лицом дворянского звания", особенно в романских странах, где что ни дворянин, то шевалье или кабальеро. Пешка в романских языках обозначалась словами типа pedone, peon (от латинского pedit) что можно было перевести и как пехотинец, и как крестьянин. В немецком в конце концов закрепился только второй смысл (Bauer).

Наиболее показательны в этом смысле приключения слона. Как мы помним, на родине европейских шахмат - в Испании, - не особо заморачиваясь просто взяли арабское название (alfil). В других странах это слово попробовали адаптировать по созвучию, так чтобы появился смысл. Во Франции он стал шутом (fou). Фигура при дворе вполне уместная. Пока Франция была лидером Европейской культуры шута можно было встретить на диаграммах в разных вропейских странах:



Немцы переделали в Läufer (гонец) - тоже придворная должность. Итальянцы попробовали на язык два варианта адаптации alfil. Первый - delfino, что видимо дожно было означать "дофин"; в некоторым английских книгах этого "дельфина" переводят как "prince". Второй - alfiere, прапорщик, младшая офицерская должность. Я бы рискнул предположить, что распространённое на Южных Балканах (Албания, Греция, Болгария) называние слона "офицером" растёт как раз отсюда.

Иногда подставляли не по звучанию, а "по смыслу". Например, название слона в Англии, Португалии и Исландии (епископ), или второе название его в Голландии (raadsheer, советник; ср. Vir Consularis).

Впрочем, хотя церковная метафора и набирала обороты, военная метафора никуда не девалась. В этой метафоре слон становился лучником, а королева могла стать амазонкой. Вот, например список фигур из книги "The royal game of chesse-play" 1656 года:

King
Queen, or Amazon
Bishop, or Archer
Knight (годится для обеих метафор)
Rooke, Rock, or Duke
Pawne

В итоге, ни одна из метафор не закрепилась в чистом виде. Типичная европейская шахматная доска сегодня представляет собой смесь двора (король с королевой или дамой, шуты, епископы, гонцы), армии (конница, пушки, офицеры), непонятно чего (башня, скакун), крестьян и т.д. Занятно что в русском сосуществуют два ряда названий - официальный, практически калька с первородного персидского набора (король, ферзь, слон, конь, ладья) и народный, европеизированный с южнобалканским влиянием (король, королева, офицер, конь, тура).

Однако, если в "военной" метафоре шахмат вполне ясно, что же происходит на доске (бой), то в "церковной" такой ясности нет. Одна из возможных итерпретаций - дворцовые интриги. Соперничающие партии строят друг другу козни. В этом смысле поведение королевы в гаррипоттеровском Wizzard Chess абсолютно неприлично.

Королевы используют яд, подмётные письма, но не стулья.

chess

Previous post Next post
Up