Перевод со шведского Юрия Стефанова
Оторвался от микроскопа.
Пригладил бороду.
Глухо вздохнул, уронил голову на руки.
Где же ошибка?
Сотрудник вошел
с озабоченным видом:
«Луи, мы на неверном пути.
Ничего не выходит».
Два помощника в дверях:
«Никаких результатов, профессор»,
«Последняя проба ничего не дала».
В комнате тихо. Дребезжат стекла в соседней.
Из вольеры, со двора, доносится лай собак.
Ссутулился на мгновенье.
Поднялся со стула.
Силой духа сильней озарилось лицо.
Кончики пальцев забарабанили по столу:
«Мы должны еще раз попытаться, мсье,
попытаться еще раз!»
Над воем собак - звук уверенных, четких слов:
«...toujours et encore,
Encore et toujours…»
Современная шведская поэзия. - М.: Прогресс, 1979. - С. 230-231.
Пастер Луи (1822-1895) - выдающийся французский химик и микробиолог; впервые предложил прививку от бешенства. «...toujours et encore, / Encore et toujours…» - «...Всегда и еще раз, еще раз и всегда...» (франц.).