Робер де МОНТЕСКЬЮ-ФЕЗАНСАК. Молитва комедианта

Nov 11, 2011 00:31

Перевод с французского Ивана Тхоржевского

Густой слой пудры льнет к моим щекам…
Я ль - этот странный, в зеркале? Не знаю.
Сплю днем; и, бледный, встав по вечерам,
Всегда кого-то нового играю.

Переодетый женщиной, пляшу;
Ни стар, ни молод: загнанная кляча!
Гримасничаю, через силу плача;
И, подавив отчаянье, смешу.

Какая смесь кривляния и боли!
Что ж от меня осталось, мой Судья?
Так много душ я пережил, как роли…
И спутал я, которая - моя…

Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПб.: Евразия, 1999. - С. 447.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up