Перевод с французского Романа Дубровкина
Ах, эти талии, затянутые в жесткий
Корсет, что лентами карминными увит!
Неубедительный вы придаете вид
Галантным празднествам, - ах, эти мушки, блестки, -
Сиянье лунное в улыбках и очах!
От обожания красавицы устали,
И скрыть им нелегко на чинном пьедестале
Тоску больных сердец, чей пыл давно зачах.
До шелка и парчи нет дела Сильванире,
А Меццетино зря бренчит на сонной лире,
И зря Оронт всю ночь слагает ей сонет.
Стоит, облокотясь на мрамор, Сидализа,
Но Сильванира ждёт любви, а не каприза,
Напудренная, ждёт любви, которой нет.
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 9.
Жан ЛОРРЕН (наст. имя Поль Дюваль; 1856-1906) - поэт, прозаик, драматург и журналист. Обосновался в Париже, выйдя в отставку с военной службы. Там он быстро завоевал репутацию декадента не только своими стихами, но и подчеркнутым имморализмом поведения в сочетании с элегантно-корректной агрессивностью. Героями его сочинений часто становятся больные. Самого Лоррена постоянно одолевали различные недуги, во многом вызванные его пристрастием к эфиру, который поэт вдыхал регулярно. (Надежда Рындина)