Альбер САМЕН. Летние часы

Nov 17, 2011 01:32

Перевод с французского А. Шараповой

Искрящийся напиток снов
В бокалы дымные налит.
Пусть время близости продлит
Дразнящий аромат цветов.

Как пахнут розы! Сколько роз!
Цветы мучительной тоски,
Они душе моей близки:
В них все от смерти и угроз.

Склонясь над чашей золотой,
Ты режешь персик. Сок густой
Руки обрызгал белизну.

Час лета. Даль аллей темна.
Я в сердце только боль одну
Несу, и мне сладка она.

Духи. Луны латунный свет.
Благоуханный час. Горят
Светила, как огни лампад.
На бархате уснул букет.

От запахов так душно тут.
Тоской напоены сады.
Как слезы, капельки воды
С порфирных скал в пруды текут.

При свете факела, хрупка,
Чуть вздрагивает тень листка;
И твой меня пугает вид,

Неколебимый, роковой -
Подобье урны гробовой,
Что в склепе сумрачном стоит.

Сб. «В саду инфанты», 1893

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 152. - (Университетская б-ка).

Летние часы
Перевод с французского Романа Дубровкина

I

Опять хрусталь от дымки матов,
От блеска золотой каймы,
Любовь опять пролили мы
Ожесточеньем ароматов.

О розы летние, не зря
Ваш поздний пыл меня дурманит
И сумрачным дыханьем манит,
О близкой смерти говоря.

Ты персик разрезаешь спелый,
А лето со своей капеллой
Шумит садами позади,

Бокалы наполняя соком,
И брызги на твоей груди
Твердят о скорбном и высоком.

II

Под медным месяцем желты
Гирлянды звезд, как лампионы,
Благоуханья ночи сонны,
И спят на бархате цветы.

Истомлена до глухоты
Душа садов, и монотонны
В порфировых бассейнах стоны
Воды, куда глядишься ты.

И тень листка не шелохнется…
Как факел в глубине колодца,
Пылает рот багровый твой.

Порывы полночи безбурны,
И устьем погребальной урны
Твой лик мерцает роковой.

Сб. «В саду инфанты», 1893

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 10-11.

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up