Анри де РЕНЬЕ. Осень

Nov 23, 2011 12:32

Перевод с французского Ильи Эренбурга

Люблю тебя, осень, твой пышный венец,
И золото листьев, и их багрянец -
Апрель развернул их в сияющий день,
И август под ними искал себе тень,
В осенние полдни, ноябрь, это ты
То медью, то золотом кроешь листы.
Идешь ты по комьям изрытой земли.
И шаг твой стихает то здесь, то вдали.
Средь скучных туманов, тревог и забот
В тебе неостывшее лето живет.
Под дымкой осенней твоей тишины
Я чую уснувшее сердце весны.

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 118. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up