Анри де РЕНЬЕ. Голос

Nov 23, 2011 12:36

Перевод с французского Ильи Эренбурга

Я не хочу чтоб кто-нибудь приник к моей печали.
Уйди, сегодня мне не надо никого.
И ни шагов, которые б знакомо прозвучали,
Ни взгляда, дорогого взгляда твоего.

Оставь меня, и дверь мою плотней прикрой сегодня,
И ветру свежему не открывай окна.
Сегодня как-то все скучней и безысходней
Душе, которая уныла и темна.

Моя печаль ко мне издалека приникнуть хочет,
Ее не знаю я. Но к каждому из нас,
Кто весело поет, кто плачет иль хохочет,
Она приходит тихо в свой урочный час.

Когда встает в душе так много жалоб и сомнений
И что-то плачет, а она из далека твердит
Твердит - и голос тот уныл, - что жизни цвет весеннний
Дает плоды, в которых пепел и тоска.

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 120-121. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up