Анри де РЕНЬЕ. Шимпанзе

Nov 23, 2011 12:49

Перевод с французского Романа Дубровкина

В привычном обществе болонки, попугая
У ванны мраморной полулежит она,
Служанка спину ей спешит накрыть, черна,
И оттого еще белее плоть нагая.

Но тут ей в голову приходит мысль другая:
Шутить, капризничать, повелевать вольна,
Велит переписать две трети полотна,
Смешного шимпанзе в углу располагая.

Совсем как человек, серьезен, важен, лыс,
С ужимками орех мускатный он надгрыз,
Уселся весело на полотенце банном.

Приплюснут нос, глаза сощурены хитро,
И над плешивым лбом, над золотым тюрбаном,
Победно красное колышется перо.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 45.

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up