Перевод с французского Романа Дубровкина
В привычном обществе болонки, попугая
У ванны мраморной полулежит она,
Служанка спину ей спешит накрыть, черна,
И оттого еще белее плоть нагая.
Но тут ей в голову приходит мысль другая:
Шутить, капризничать, повелевать вольна,
Велит переписать две трети полотна,
Смешного шимпанзе в углу располагая.
Совсем как человек, серьезен, важен, лыс,
С ужимками орех мускатный он надгрыз,
Уселся весело на полотенце банном.
Приплюснут нос, глаза сощурены хитро,
И над плешивым лбом, над золотым тюрбаном,
Победно красное колышется перо.
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 45.