Анри де РЕНЬЕ. Любитель прекрасного

Nov 23, 2011 12:51

Перевод с французского Романа Дубровкина

Он среди замков жил, где в погребе любом
Бургундское кипит, в давильнях, век за веком,
Где виноградники спускаются к двум рекам,
Он жил, как зреет гроздь на склоне голубом.

Был дружен с Музою, писал стихи в альбом,
Среди соседей слыл ученым человеком,
Гурманствуя, любил порассуждать о неком
Фамильном дереве под рыцарским гербом.

Он в жестком парике по улицам Дижона
Шагал, и трость его стучала раздраженно,
И кланялись ему почтительно весьма

Префект и депутат, но не за титул пэра,
Не за богатство, нет! - от самого Вольтера
Счастливец получил когда-то три письма.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 46.

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up