Анри де РЕНЬЕ. Вратам купцов

Nov 23, 2011 12:59

Перевод с французского Романа Дубровкина

Благословляю вас, бессветные порталы!
Под крепким сундуком пыхтит осел усталый,
С товаром дорогим идем мы по дворам,
Такую ткань расшить под силу мастерам
Лишь утром, вымочив ее в ночи лиловой!
В руке у старшего блести змееголовый
Богатый кадуцей, и, значит, он один
Обменов, и торгов, и сделок господин.
Здесь тыквы круглые и пригоршни жемчужин
В ладони пыльные ложатся, и не нужен
Другой нам промысел: набиты кошели!
Хвали духи и снедь, любой товар звали!
Удержан за полу, кто не уйдет с покупкой?
Не вышел ростом ты - встань на скамью с приступкой!
И те, чье сердце воск, и те, в ком сердца нет,
Потом любуются на столбики монет,
Сто раз пересчитав барыш, и дабы некий
Дорожный бог в ночи нас не лишил опеки
И на ухо ворам шептал: «Купцов не трожь!» -
О дивные врата, должны вы медный грош
Прибить к истертому подошвами порогу
И с легкою душой отправиться в дорогу.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 52.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up