Альбер САМЕН

Dec 07, 2011 03:17

Перевод с французского Романа Дубровкина

* * *

Мне по душе Заря с тимьяном в алых косах,
В рассветном золоте лиловы хребты
И запах трав, когда окно раскроешь ты
В помолодевший сад, купающийся в росах.

Мне дороги стада на розовых откосах,
Покой воскресных дней и влажные цветы,
И беззаботный смех детей звонкоголосых,
И трепет девушки, чьи думы так чисты,

Но я ищу сердец, молитвенно безмолвных,
И сумрака лесов, осенней влагой полных,
И звона бубенцов в полночной тишине,

И света лунного в зашторенном окне,
И «грустного огня очей», - не оттого ли
Всего дороже мне душа, что поневоле

Не смеет обнажить невыплаканной боли.

Сб. «Золотая колесница», посм., 1901

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 19.

XIX век, Франция, сонет с репризой, сонет, символизм

Previous post Next post
Up