Альбер САМЕН. Кипсек

Dec 10, 2011 03:28

Перевод с французского Романа Дубровкина

На юбке тюлевой разводы бледных роз,
И бледно-розовы раскрытых губ изломы,
Глаза в мерцании мечтательной истомы,
Холодные, как пруд, что тростником зарос.

Тирренскою волной, не ведающей гроз,
Цветы баюкали ее до смертной дремы,
И были так напевы нам знакомы,
Что сердце мучилось в огне кровавых рос.

На худенькой руке простой браслет железный
С прекрасным именем, начертанным иглой:
«Стефан» - утес в кольце изгнаннической бездны.

Гелиотропами повеял ветер злой:
Она встречала смерть, как берез бесполезный,
Она встречала смерть, как парус небылой…

Так гаснет музыка, гонима зимней мглой…

Сб. «В саду инфанты», 1893

Самен А. Версаль: Стихотворения / Пер. с франц. Р. М. Дубровкина. - М.; СПб.: Летний сад, 2001. - С. 23.

XIX век, Франция, сонет с репризой, сонет, символизм

Previous post Next post
Up