Перевод с французского Э. Шапиро
* * *
Есть вечера, когда в цветке - душа живая
И в нервном воздухе раскаянья волна,
Во вздохах тягостных возносится она,
Но тайна навсегда в сердцах сохранена.
Есть вечера, когда в цветке - душа живая.
И нежен становлюсь, как женщина, тогда я.
Есть утра светлые, когда живешь шутя,
Когда твой дух, как ключ, журчащий в скалах, волен,
И в сердце перезвон пасхальных колоколен,
И разум прошлыми ошибками не болен.
Есть утра светлые, когда живешь шутя.
В такие утра я беспечен, как дитя.
Есть дни, когда душа моя больна от гула
Мучительнейших лет; они, как груз, гнетут.
И самый лучший миг поблекнет, как лоскут
Кулис - и среди них мелькает пошлый шут.
Есть дни, когда душа моя больна от гула.
В такие дни и я больной старик сутулый.
Есть ночи мук, когда жизнь словно лютый враг.
Как будто душу вниз влечет спираль тугая.
Спит бесконечность там, холодная, пустая,
Дыханьем пропасти разверзшейся пугая.
Есть ночи мук, когда жизнь словно лютый враг.
В такие ночи я вступаю в смертный мрак.
Сб. «В саду инфанты», 1893
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 156. - (Университетская б-ка).
Перевод с французского Романа Дубровкина
* * *
В иные вечера так странно от огней
И странно, что волной медлительной и пьяной
Из бездны сердца вздох восходит покаянный,
Чтоб умереть в душе цветов непостоянной.
В иные вечера так странно от огней.
В такие вечера я женщины нежней.
В иные утра я смеюсь легко и звонко,
И синева души безоблачно светла,
Вокруг пасхальные звонят колокола,
И плоть - как ручейком омытая скала,
В иные утра я смеюсь легко и звонко,
В такие утра я счастливее ребенка.
В иные дни душа не помнит ни о ком
И, как дрянной актер, напрасно ждет оваций,
А тени прошлого - лишь груда декораций
На сцене, где царят бездарные паяцы,
В иные дни душа не помнит ни о ком,
В такие дни брожу я ветхим стариком.
В иные ночи я мечусь в тоске бессильной,
И кажется, что вниз скользит душа моя
По краю пропасти, но не решаюсь я
До срока заглянуть в провал небытия,
В иные ночи я мечусь в тоске бессильной,
В такие ночи я мертвец во тьме могильной.
Сб. «В саду инфанты», 1893
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 15.