Перевод с французского Романа Дубровкина
Оставь веретено и пряжу, ангел мой!
Хозяин к ужину торопится домой.
Сначала скатертью, отглаженной и чистой,
Накрой дубовый стол, достань фаянс лучистый,
Бокалы и одну из круглодонных ваз,
Чью ручку отличить не мог никто из вас
От шеи лебедя, - в нее положишь кисти
Пурпурные и те, что солнца золотистей,
А рядом - персики пушистою горой!
Нарежь потоньше хлеб и плотно дверь закрой,
Прогнав несносных пчел… Стихает зной недавний,
Но стены горячи… Давай-ка сдвинем ставни!
Пусть наша комната в прохладной полумгле
Пропахнет свежестью от фруктов на столе.
И принеси воды студеной из колодца:
Следи внимательно, когда она нальется,
Чтоб на пути кувшин в твоих руках
Хранил испарину на ледяных боках.
Сб. «На чреслах вазы», 1898
Самен А. Версаль: Стихотворения / Пер. с франц. Р. М. Дубровкина. - М.; СПб.: Летний сад, 2001. - С. 57.