Робер де МОНТЕСКИУ-ФЕЗАНСАК. Служанка-госпожа

Jan 03, 2012 02:06

Перевод с французского Юрия Корнеева

Сиделку и жену в ней, что с луною схожа,
Феб, став отшельником, обрел на склоне дней.
Аптекарь, духовник - вот те, кто нужен ей,
Чтоб укрощать его, свое влиянье множа.

Злопамятна в делах и чувственна на ложе,
Охотница до тайн и сплетен погрязней,
В церквах поет она на хорах, и важней
Нет в мире для нее забот, чем вера божья.

Морганатические лилии воткав
В стыдливый флердоранж, она столь бережлива.
Что держит под своим присмотром каждый шкаф.

Забыт покойный муж, калека нечестивый.
За честь считает ей Расин стихи читать...
И Солнце на покой уходит к ней в кровать.

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 164.

XVII век, XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up