Перевод с французского Владимира Рогова
...И тут она закричала: а ну, абрикосы,
персики, вишни, сливы, груши, дыни,
виноград, яблоки, апельсины, лимоны,
смородина, клубника, малина - ко мне!
Онуа
Светилам в городах, увы, грозит забвенье:
Не виден Альтаир, и тускл для глаз Арктур,
При гнусных фонарях, в бессовестном их тленье,
Вид тверди-матери безрадостен и хмур.
Нет, созерцателю - в деревне лишь отрада:
Для взора в тишине простерт святой покров,
И, обведенные слегка простой оградой,
Сады в сиянье звезд даруют пыл плодов.
И мякоть ясности, и света гроздь большая,
И тайны виноград, и персик чистоты -
Надменные дары в недели урожая -
Дух жаждущий пьянят настоем высоты.
И с вечным сбором мы вкушаем сок отрадный,
И мироздание, чей ослепляет свет,
Встает в столетиях беседкой виноградной,
Чьим лозам огненным вовек дряхленья нет.
И здесь-то с душами встречаются светила
И разрастается небесная лоза,
Она весь строй шпалер божественных покрыла,
Где вспышки - капли слез, а ягоды - глаза.
Сб. «Летучие мыши», 1892
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ. - С. 133-134. - (Университетская б-ка).