Робер де МОНТЕСКЬУ-ФЕЗАНСАК. Знамения

Jan 03, 2012 02:09

Перевод с французского Владимира Рогова

...И тут она закричала: а ну, абрикосы,
                       персики, вишни, сливы, груши, дыни,
                       виноград, яблоки, апельсины, лимоны,
                       смородина, клубника, малина - ко мне!
                                                                  Онуа

Светилам в городах, увы, грозит забвенье:
Не виден Альтаир, и тускл для глаз Арктур,
При гнусных фонарях, в бессовестном их тленье,
Вид тверди-матери безрадостен и хмур.

Нет, созерцателю - в деревне лишь отрада:
Для взора в тишине простерт святой покров,
И, обведенные слегка простой оградой,
Сады в сиянье звезд даруют пыл плодов.

И мякоть ясности, и света гроздь большая,
И тайны виноград, и персик чистоты -
Надменные дары в недели урожая -
Дух жаждущий пьянят настоем высоты.

И с вечным сбором мы вкушаем сок отрадный,
И мироздание, чей ослепляет свет,
Встает в столетиях беседкой виноградной,
Чьим лозам огненным вовек дряхленья нет.

И здесь-то с душами встречаются светила
И разрастается небесная лоза,
Она весь строй шпалер божественных покрыла,
Где вспышки - капли слез, а ягоды - глаза.

Сб. «Летучие мыши», 1892

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ. - С. 133-134. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up