Перевод с французского Владимира Портнова
* * *
Столетье портится, как перезрелый плод.
Что это за капель в ночи не умолкает?
Душа совсем одна - и кровью истекает.
Пророк безмолвствует. Кто ж первый воззовет?
Но буквой плоти дух порабощен, и вот
Никто не разглядел, что некий перст сверкает
И надпись на стене святую высекает:
«Гасите все огни, бесчестный пир идет!»
А в склепах бархатных, где выцветшие очи
От солнца отреклись и лампа - солнце ночи -
Одна струит поток горячечных лучей,
Где мается смычок над горестной струною,
Самоубийцею становится больное
И высочайшее искусство наших дней.
Сб. «В саду инфанты», 1893
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ? 1993. - С. 155. - (Университетская б-ка).