Альбер САМЕН

Jan 03, 2012 02:50

Перевод с французского Владимира Портнова

* * *

Столетье портится, как перезрелый плод.
Что это за капель в ночи не умолкает?
Душа совсем одна - и кровью истекает.
Пророк безмолвствует. Кто ж первый воззовет?

Но буквой плоти дух порабощен, и вот
Никто не разглядел, что некий перст сверкает
И надпись на стене святую высекает:
«Гасите все огни, бесчестный пир идет!»

А в склепах бархатных, где выцветшие очи
От солнца отреклись и лампа - солнце ночи -
Одна струит поток горячечных лучей,

Где мается смычок над горестной струною,
Самоубийцею становится больное
И высочайшее искусство наших дней.

Сб. «В саду инфанты», 1893

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ? 1993. - С. 155. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up