Перевод с французского Владимира Рогова
Все замерло в зале... Выводит свирель,
Одну за другой, серебристую трель.
Большим покрывалом сто раз обвитая,
Выходит Паннира, Пята Золотая.
Руками причудливо движет она,
А поступь неспешна, истомы полна.
Но вот покрывало, что плавно свисало,
Как будто накатом волны разметало
И яростным вихрем стал ткани клубок...
Паннира - цветок, огонек, мотылек!
В экстазе за нею торопятся взоры:
Становится бешеней пляс ее скорый,
Паннира кружится быстрее, быстрей, -
Свободное пламя в кругу фонарей...
Вдруг разом, рывком она пляс прекратила,
А легкая ткань, что спирали крутила,
Внезапно застыла, касаясь плотней
Боков глянцевитых и острых грудей,
Стан, будто потоки ручья, облегая -
И взглядам Паннира предстала нагая.
Сб. «По краям вазы», 1898
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ. 1993. - С. 156. - (Университетская б-ка).