Перевод с французского Михаила Кузмина
Туманная луна на берег свет бросает,
От колоколен тень, от кровель вырастает
Крылатых ангелов и исполинов хор.
А башен, кровель, стен причудливый узор
Тенями стелется в необозримом поле.
Но город далеко, за двести вёрст и боле.
Безлюдны берега и пуст морской простор.
Из серой глубины небес, что нежно тают,
Виденье города встает: дворцы, собор,
Злаченых башенок затейливый убор
И лестницы наверх, что в небе исчезают.
Моргана-ж, опершись в туманности небесной,
Качает в воздухе над морем град чудесный.
Сб. «Голубой лес», 1883
«В стихах Лоррэна много фей. Все феи увенчаны вербеной или “голубым ирисом”. Оне мелькают томныя и влюбленныя между строф этой лунной поэзии» (Реми де ГУРМОН, с. 140).
Реми де ГУРМОН. Книга масок. - СПб.: Грядущий день, 1913. - С. 139.
При луне
Перевод с французского Владимира Рогова
В море грезит лунный свет,
Сумрак инеем одет,
Вьюга с каждым мигом резче.
Налетает на утес
Вихорь яростный, зловещий,
Пена в берег бьет все хлеще,
Твердь и землю снег занес.
У подножья скал прибрежных
Чьи-то жалобы слышны:
То под выплески волны
И под взрыд ветров мятежных
Средь валов и хлопьев снежных
Шлет моленья, изможден,
Сонм убогих, бледных жен.
Сб. «Голубой лес», 1883
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 141-142. - (Университетская б-ка).